《菜根谭》英译显化研究
本文关键词:《菜根谭》英译显化研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近些年来,国内掀起了国学热,典籍英译的进程也随之不断加速。中国典籍英译的历史可以追溯到18世纪早期,大量的中国古典文学作品被翻译成英语,扩大了中国文化传播和宣传的广度和影响力。 管窥中西文化之迥异,典籍英译者在解释和复原原意上,相对于其他的文学体裁的译者而言,需点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原作之意。典籍中的语句和篇章更大程度上省略主语,宾语等成分,在英译过程中,译者不但要使典籍中句子结构和语言衔接明晰于读者,并且要增添内容以解释典籍的隐含信息。如此的增添和明晰化是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的“显化”或者“明晰化”。“显化”概念首先是由法国学者Vinary和Darbelnet于1958年提出,其后,国内外学者扩大了显化研究的视野,通过语料库和文本分析等手段证实显化假说之存在。在国内翻译学界,翻译的显化研究和讨论已经处在热议阶段,然而通过显化角度解释典籍翻译的研究,仍然区区可数。 《菜根谭》作为明清清言集的代表之作,汇释、道、儒于三家思想于一书,文辞优美,对仗工整,是一本关于个人修身处世的语录体书籍。《菜根谭》的英译,对于宣传中国文化具有重要意义。 和原著相比,《菜根谭》的英译显化程度高,本文试以其为语料,选取4个《菜根谭》英译版本,从词汇、句法和文化等角度,通过文本分析和定量分析,论述显化手段在典籍英译方面的体现并挖掘背后的动因。
【关键词】:显化 《菜根谭》 典籍翻译
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements7-8
- 摘要8-9
- ABSTRACT9-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-13
- 1.1.1 An Introduction to Hong Yingming11-12
- 1.1.2 A Brief Introduction to Its English Versions12-13
- 1.2 Significance of this Research13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-26
- 2.1 Definition of Explicitation and Explicitation Hypothesis15-18
- 2.1.1 Definition of Explicitation15-17
- 2.1.2 Explicitation Hypothesis17-18
- 2.2 Types of Explicitation18-20
- 2.2.1 Obligatory Explicitations18-19
- 2.2.2 Optional Explicitations19
- 2.2.3 Pragmatic Explicitations19
- 2.2.4 Translation-inherent Explicitations19-20
- 2.3 Studies of Explicitation at Home and Abroad20-22
- 2.3.1 Studies of Explicitation Abroad20-21
- 2.3.2 Studies of Explicitation at Home21-22
- 2.4 Necessity of Explicitation in Translating from Chinese into English22-26
- 2.4.1 Linguistic Factors22-24
- 2.4.2 Cultural Factors24-26
- Chapter 3 Specific Manifestations of Explicitation in the Translation of Tending the Roots of Wisdom26-39
- 3.1 Lexical Explicitation26-30
- 3.1.1 Lexical Expansion26-28
- 3.1.2 Specification of Meaning28-29
- 3.1.3 Descriptive Substitutes29
- 3.1.4 Similes Disambiguation29-30
- 3.2 Syntactic Explicitation30-34
- 3.2.1 Syntactic Expansion31-32
- 3.2.2 Imperative Sentences32-33
- 3.2.3 Insertion of Coordinating Conjunctions33-34
- 3.3 Cultural Explicitation34-39
- 3.3.1 Religious Beliefs34-36
- 3.3.2 Names of Places and Persons36-39
- ChapteChapter 4 The Translators’ Differences in Adopting the Explicitation Strategy39-52
- 4.1 Different Lexical Choices39-42
- 4.2 Different Syntactic Choices42-46
- 4.3 Differences in Dealing with Cultural Information46-49
- 4.4 Translators: Root Causes of Differences in Explicitation49-52
- Chapter 5 Conclusion52-54
- Notes54-55
- Bibliography55-58
- Publications during the Postgraduate Program58
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张雯;朱华;;顺应论视角下的中国政府工作报告英译研究[J];考试周刊;2011年46期
2 郦青;胡雪英;;博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J];中国科技翻译;2011年03期
3 刘世晓;;翻译中的隐化现象——以《盲人之国》前四章的翻译为例[J];宜春学院学报;2011年05期
4 魏晓冰;;莆田地方美食的英译研究[J];海外英语;2011年07期
5 胡晓萌;;归化和异化与《红楼梦》英译研究[J];考试周刊;2011年41期
6 焦艳;刘文娟;;《道德经》英译研究综述[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年04期
7 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期
8 文军;罗张;;国内《水浒传》英译研究三十年[J];民族翻译;2011年01期
9 李箭;;我国住宅区名称英译问题考察和原因剖析[J];大家;2011年14期
10 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 陈燕;;城市土地储备制度绩效的研究——以鄂州市为例[A];节约集约用地 促进可持续发展[C];2005年
3 李际;刘立萍;蔡雨阳;;默会知识:一种耗散结构的考察[A];上海市社会科学界第五届学术年会文集(2007年度)(青年学者文集)[C];2007年
4 向琼;;语言潜、显理论与语言的预测观[A];王希杰修辞思想研究续辑——暨王希杰修辞思想研讨会论文集[C];2004年
5 郑文含;;从隐形市场走向显化——城中村问题的经济分析[A];和谐城市规划——2007中国城市规划年会论文集[C];2007年
6 陈美球;汪峰;吴次芳;;试论我国土地管理适应WTO的对策[A];西部大开发 科教先行与可持续发展——中国科协2000年学术年会文集[C];2000年
7 周开龙;;观音传说:世界和谐文化的瑰宝[A];浙江旅游业创新与发展论文集[C];2008年
8 刘志仁;;北京农业现代化的对策与建议[A];北京农业现代化研究报告[C];2000年
9 周李莉;司虎克;赵丙军;朱昆;秦曼;;论竞技体育教练员隐性知识的转化[A];第七届全国体育科学大会论文摘要汇编(一)[C];2004年
10 程锐创;;生物教学中的出声思维[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(理科专辑)[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 华馨;收入差异大 阶层明显化[N];人民日报海外版;2004年
2 张智深;双赢市场显化土地资源价值[N];新华每日电讯;2002年
3 欧阳永红、刘明;“阳光作业” 显化土地价值[N];中国房地产报;2003年
4 杨军利;我区加速显化土地资产价值[N];内蒙古日报(汉);2001年
5 记者 程秀娟 张晏;消化转化深化显化调研成果[N];中国国土资源报;2011年
6 张涛 (作者就职于中国建设银行总行);中国“资本洼地”进一步显化 结构性调控将成主角[N];经济观察报;2007年
7 潘殿龙 戴昌盛 王海东;规范乡镇土地市场 显化国有土地资产[N];江苏法制报;2006年
8 毛志红;“弹性出让”显化产业政策导向[N];中国国土资源报;2010年
9 张海峰;河北蔚县:显化企业土地资产2.39亿元[N];中国国土资源报;2006年
10 慕毅飞;从6万元烟钱看可怕的潜规则显化[N];中国经济时报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 崔莹辉;《老子》英译研究[D];山东大学;2012年
3 佟玉平;政论文汉英翻译显化策略研究[D];上海外国语大学;2012年
4 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
7 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
8 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
9 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
10 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年
2 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年
3 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
4 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
5 靳乾;从操纵理论看王维诗歌英译[D];河北师范大学;2011年
6 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年
7 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
8 卢冬梅;郁达夫《故都的秋》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
10 谷艳丽;应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究[D];苏州大学;2010年
本文关键词:《菜根谭》英译显化研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:289582
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/289582.html