当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

海外汉学论著的回译研究

发布时间:2017-05-17 09:23

  本文关键词:海外汉学论著的回译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:海外汉学研究逐渐成为新兴的学术研究领域。伴随着一系列海外汉学著作及其译本的出版问世,海外汉学不仅为国学和比较文学等学术研究提供了重要的参照,而且通过“远景思维的空间”和“外在的观点”(乐黛云,2001, p.46)拓展了中国文化的外延,丰富、深化了我们对中国典籍和自身文化身份的认识。但在繁荣的背后,海外汉学论著的汉译往往不尽人意,尤其在专有名词回译和引文回译等方面,因为译者知识面的局限和考证不足而错误颇多。海外汉学的研究前景与其译事之难构成了一对矛盾。因此,,只有充分了解海外汉学论著的特点,仔细考究作品中的文化因素与史料,并按照学术要求进行翻译与注释,才能有助于推动海外汉学的发展,发挥其在中西文化交流中的重要作用。 本报告基于对汉学家西蒙·利斯(Simon Leys)在《无用堂》(The Hall ofUselessness)中《中国人的历史观》(The Chinese Attitude towards the Past)和《孔子》(An Introduction to Confucius)的两篇著述的翻译实践,引入回译理论和学术翻译中注释的重要角色。在理论和文献综述部分,针对回译理论脉络、回译研究的海内外重心、海外汉学的研究与翻译情况分别进行了介绍与梳理;同时,引入比较文学视野和学术翻译要求,对海外汉学作品的回译方法进行了初步探讨。在翻译文本阐释部分,除却对海外汉学作品中人名、术语等专有名词回译的传统讨论,引入“回译度”以及语篇风格等概念对句子的风格回译进行了探讨。尤其着重引入比较文学对汉学论著回译的思考,构架海外汉学论著翻译中回译与注释的互补关系,对注释在人物、地名的回译,引文的回译,以及在更正海外汉学作品原文的事实错误与意识形态误解方面的应用进行了细致的探讨。
【关键词】:海外汉学论著 回译 学术翻译 比较文学 注释
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One INTRODUCTION10-13
  • 1.1 Motivation of the Research10
  • 1.2 Significance of the Research10-11
  • 1.3 Structure of the Report11-13
  • Chapter Two BACK-TRANSLATION AND OVERSEAS SINOLOGY13-18
  • 2.1 Back-translation13-15
  • 2.1.1 Reviews on back-translation studies13-14
  • 2.1.2 Cultural back-translation14-15
  • 2.2 Overseas Sinology: Prospects and Problems15-16
  • 2.3 Back-translation and Annotations in Overseas Sinology16-18
  • Chapter Three INTRODUCTION TO THE AUTHOR AND SOURCE TEXTS18-21
  • 3.1 Simon Leys and The Hall of Uselessness18-19
  • 3.2 On The Chinese Attitude towards the Past19-20
  • 3.3 On An Introduction to Confucius20-21
  • Chapter Four BACK-TRANSLATION AND ANNOTATIONS OF SIMON LEYS’ESSAYS21-30
  • 4.1 Back-translation on Proper Names21-23
  • 4.1.1 People and names21-22
  • 4.1.2 Back-translation of cultural terms22-23
  • 4.2 Back-translation on Sentence Style23-25
  • 4.3 Back-translation and Annotations25-30
  • 4.3.1 Back-translation and annotations on people and places25-26
  • 4.3.2 Back-translation and annotations on quotations to Chinese classics26-28
  • 4.3.3 Annotations on correction of the source text28
  • 4.3.4 Annotations on ideology28-30
  • Chapter Five CONCLUSION30-32
  • 5.1 Major Findings30-31
  • 5.2 Limitations and Suggestion for Further Studies31-32
  • Reference32-33
  • Appendix Ⅰ33-72
  • Appendix Ⅱ72-114

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 张宁;;古籍回译的理念与方法[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2007年01期

2 周葱秀;鲁迅与左联[J];鲁迅研究月刊;1999年02期

3 张亚权;论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译本为例[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2005年03期

4 梁志芳;;“文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J];当代外语研究;2013年08期

5 王楠;对汉学论著翻译规范的探讨[J];史学月刊;2002年04期


  本文关键词:海外汉学论著的回译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:373045

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/373045.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4323***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com