《英韵三字经》的模因论解读
发布时间:2024-01-21 14:55
在众多《三字经》英译版本中,赵彦春的《英韵三字经》以英语的三词对译汉语的三字,在形意之间找到了平衡,受到海内外读者的广泛欢迎。该书译者赵彦春将自己的翻译思想运用到《三字经》的翻译实践中去,发挥了译者作为模因宿主的主体性,使《英韵三字经》具备了强势模因的三大特点,即长寿性、多产性和复制的忠实性。同时,该译本的成功对国学经典外译也提供了一个可资借鉴的范例。有鉴于此,中国译者在翻译国学经典时应该关注原作模因的经典性和代表性,译者应具备深厚的理论功底和丰富的翻译实践经验,译作模因应具有普适性和易接受性的特点。
【文章页数】:5 页
本文编号:3882202
【文章页数】:5 页
本文编号:3882202
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3882202.html