当前位置:主页 > 教育论文 > 学前教育论文 >

《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》翻译报告

发布时间:2022-07-12 16:24
  俄语与汉语无论在语言结构上,还是文化背景上都大不相同,导致在表达方式和概念的使用上,都有很大差异。本翻译实践报告将以《国家中长期教育改革与发展规划纲要(2010-2020)》汉译俄翻译文本为依托,从词汇、句子等不同层面探究政策法规类文本的汉译俄翻译技巧,总结在该文本翻译中出现的问题和解决办法,通过与其他类文本翻译的对比,总结出此类文本翻译的特点。不断总结经验,将翻译理论与实践相结合,探究汉译俄的翻译策略。 

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 译前准备
    第一节 相关论著的查阅
    第二节 阅读全文及工具书的准备
    第三节 查阅与教育有关的政策法规
第二章 《国家中长期教育改革与发展(2010-2020)》翻译过程出现的问题其解决方法
    第一节 语体问题
        一、与政论语体的差异比较
        二、公文语体的差异比较
    第二节 词汇的选择问题
        一、词义对准确性的影响
        二、词的修辞色彩对准确性的影响
    第三节 其他问题及其处理方法
第三章 翻译实践总结
    第一节 翻译实践心得
    第二节 对出现的问题的解决和反思
    第三节 未来亟待改进的方面
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译过程中的词义选择[J]. 刘嘉,金春子.  才智. 2010(21)

硕士论文
[1]文学作品俄译汉中句子的拆分与合并[D]. 陈烨.北京外国语大学 2013



本文编号:3659455

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/xueqianjy/3659455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5777b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com