当前位置:主页 > 经济论文 > 房地产论文 >

两项英文协议汉译实践报告

发布时间:2023-04-22 04:33
  随着我国经济发展,涉外交往活动日渐频繁,法律翻译需求量激增,特别是英文协议的翻译。协议规约当事人的权利和义务,翻译和研究英文协议具有实用价值,能够帮助签约方知晓英文协议内容,避免歧义的产生。本实践报告以笔者在留学移民公司翻译的两项英文协议:《销售人员雇佣协议》和《短期保证租房协议》为分析案例。本文首先概述选题背景、相关文献、研究意义、研究内容;然后从词汇、句式、篇章三个层面对原文特点加以分析,接着描述翻译过程:包括译前准备、理解与表达和译后校对;翻译过程以“精准性、简明性、一致性、语言专业化”翻译原则为指导,并通过个案研究法结合实例论证其重要性;然后通过实例探析词汇、句子和语篇层面的难点和所运用的变通手段,词语翻译包括古旧副词词语、情态动词、法律术语、具有法律概念的词语、类义词的处理;句子翻译包括被动句和长难句的翻译,论证语态转换、顺序法、逆序法和词性转换等翻译技巧的可行性;语篇翻译探析句群衔接与连贯和篇章程式化与条目化,形成语篇意识;最后,归纳本次翻译实践的收获并总结不足。本文旨在为英文协议研究者提供参考,帮助这类文本的译者熟悉英语法律文本的翻译原则和翻译技巧,从而提升译文质量。

【文章页数】:111 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
    1.4 内容概述
第二章 文本分析与翻译过程
    2.1 文本特点分析
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句式特点
        2.1.3 篇章特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 译后校对
第三章 法律文本的翻译原则
    3.1 精准性原则
    3.2 简明性原则
    3.3 一致性原则
    3.4 语言专业化原则
第四章 案例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 古旧副词的翻译
        4.1.2 情态动词的翻译
        4.1.3 法律术语的翻译
        4.1.4 含法律概念词语的翻译
        4.1.5 类义词的翻译
    4.2 句子翻译
        4.2.1 被动句的翻译
        4.2.2 长难句的翻译
    4.3 语篇翻译
        4.3.1 衔接与连贯
        4.3.2 程式化与条目化
第五章 结语
    5.1 主要收获
    5.2 不足之处
    5.3 努力方向
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
攻读学位期间取得的研究成果
致谢



本文编号:3796922

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3796922.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户56ea9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]