当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《经济学人》中国专栏翻译实践报告—政治经济新闻中倾向性词汇的翻译

发布时间:2024-02-18 01:57
  随着中国经济快速发展和综合国力的增强,世界各国对于中国国情及中国出台的政策给予了高度重视。通过新闻可以了解国外媒体对于中国出台政策的看法,以研究我国对外宣传的策略。新闻报道反映国家主流的意识形态,译者需对词义表达的情感倾向予以区分,灵活处理;译者应以译语读者的审美体验为核心。国家立场不同,意识形态不同及新闻受众不同,不可避免使得两国对于新闻报道侧重点不同,因此翻译过程中,译者应适当改译原文内容,以期真实传递信息且语言风格易于译语读者接受。本文以勒菲弗尔的操纵理论为指导,在掌握一定的相关背景知识及翻译理论之后,从意识形态的角度对《经济学人》中国专栏政治经济新闻中的倾向性词汇进行改译。改译的方法有三种:将倾向性词汇译为中性词,褒义词,或进行模糊化处理。

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Brief Introduction to the Text
    1.3 Task Significance
2 Process Description
    2.1 Preparation for Translation
        2.1.1 Preparation of Background Knowledge
        2.1.2 Preparation of Translation Theory
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading
3 Case Analysis
    3.1 Introduction to Ideology
    3.2 Introduction to Biased Terms
    3.3 Ideology Applied in The Economist
        3.3.1 Translation from Biased Terms to Non-emotional Terms
        3.3.2 Translation from Biased Terms to Commendatory Terms
        3.3.3 Translation from Biased Terms to Euphemistic Terms
    3.4 Implications
4 Conclusion
    4.1 Research Findings
    4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix



本文编号:3901696

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3901696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8f263***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com