当前位置:主页 > 科技论文 > AI论文 >

跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例

发布时间:2023-04-11 01:41
  藏族作家阿来的《尘埃落定》讲述了康巴藏族的优秀的当代少数民族文学作品。这部作品由著名汉学家葛浩文翻译成英文并于2002年在美国出版发行,受到广泛关注。对比原文本与英译本发现,葛浩文的译文对于有些藏族文化意象的翻译进行了保留,但对一些藏族文化意象进行了概括化,扭曲或是删除,以致造成了藏族文化意象的失落,未能传达出深层次的相关藏族文化,不利于藏族文化充分传播。从跨文化传播角度出发,藏族文化意象是否传播到译入语国家、效果如何,在文化意象翻译过程中需要明确译文是否将民族文化意象及其背后文化内涵正确的表达出来。为了达到翻译的准确性、实现传播效果、完成文化传播,需要做好以下几点:注重翻译策略和方法的选取;加强培养本土译者,提高译者的文化意象翻译意识;加强中外译者与作者之间的联系,采用中外译者合译;加强文化自信,对读者保持信任。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、引言
二、文化意象的翻译与《尘埃落定》的翻译研究
    (一)文化意象的翻译研究
    (二)《尘埃落定》的翻译研究
三、葛浩文译作中藏族文化意象的失落问题
    (一)藏族生态文化意象
    (二)藏族物质文化意象
    (三)藏族社会文化意象
    (四)藏族宗教文化意象
    (五)藏族语言文化意象
四、跨文化传播视角下有效保留文化意象的对策
    (一)翻译策略和方法的选取。
    (二)加强培养本土译者,提高译者的文化意象翻译意识。
    (三)加强中外译者与作者之间联系,采用中外译者合译。
    (四)加强文化自信。
五、结语



本文编号:3789095

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/3789095.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3755e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com