当前位置:主页 > 科技论文 > 搜索引擎论文 >

文化适应策略视阈下的寿县博物馆陈列讲解词英译

发布时间:2023-04-19 21:30
  随着我国改革开放政策的实施,“文化走出去”的号召也愈发成为主流趋势,对于博物馆陈列讲解词的翻译需求也应运而生。博物馆陈列讲解词是对外展现博物馆馆藏内容的重要途径,对于外国参观者意义重大,其翻译质量直接影响了对外文化传播的效果。本文首先介绍了寿县博物馆陈列讲解词的研究背景、材料特征和相应的翻译准备工作等;同时以文化适应策略为基础,结合了利玛窦翻译实践中的“适应”精髓及其对讲解词翻译在专业知识层面上的影响,并结合当今时代背景和文化适应策略,引入外宣“三贴近”原则,进一步叙述了其对于翻译本材料在思维和用语上的启示;在正文部分作者具体从补充专业知识、尊重思维习惯和实现语言实用性三方面进行了阐述,从译者的角度出发来满足目标游客的阅读水平和需求;在结语中概括了作者对材料本身、理论部分和翻译过程的感受,总结了作者自身在翻译上的不足和缺点。作者认为在文化适应策略和外宣“三贴近”原则的指导下,译者展开翻译实践应当紧抓“适应”和“贴近”要义,适应目标游客语言习惯、思维方式和认知体系,以促进对外文化传播活动的顺利进行。

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 项目介绍
        1.2.1 材料内容
        1.2.2 材料特点
    1.3 翻译准备与计划
    1.4 论文结构
第二章 文化适应策略简述
    2.1 文化适应策略下译者的适应性选择
    2.2 当今时代下文化适应策略的运用——外宣“三贴近”原则的引入
第三章 文化适应策略下译者适应性选择的体现
    3.1 译者对专业知识的补充
        3.1.1 对专业词汇译法的明确
        3.1.2 对背景信息的增添
    3.2 译者对直线型思维方式的尊重
        3.2.1 开门见山的表达习惯
        3.2.2 背景评价多于外观描述的表达方式
        3.2.3 出土和制作信息习惯置后的布局安排
    3.3 译者对语言信息实用性的满足
        3.3.1 四字词语翻译
        3.3.2 古诗词和文言文翻译
        3.3.3 俗语翻译
第四章 结语
参考文献
附录
致谢



本文编号:3794245

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3794245.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户160b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com