当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

从逻辑推导视角看“魔幻现实主义”作品翻译的功能对等

发布时间:2021-06-23 08:01
  “魔幻现实主义”是一个十分特殊的文学题材,正因为特殊,遇到这个词立刻就会想到拉丁美洲。其实,这种独特性还表现在其语言表达,它几乎将语言逻辑中的真知识与假知识的命题发挥得淋漓尽致。正是由于它的特殊性,给翻译带来了认知层面的障碍。理解好才能翻译好,这是不言而喻的。译文能否跨越语言、文化、民族思维等方面的鸿沟,完美展现所谓“魔幻”作品原文本身的逻辑地图,真与假、魔幻与现实的在其艺术美和思想性方面的权重,值得我们探讨。本文通过梳理加西亚·马尔克斯作品《百年孤独》中涉及的“魔幻”与“现实”的逻辑线索和语义区间,旨在揭示客观主义读者、外国读者或者不同时代读者认知的盲点,同时证伪以美国翻译家尤金·奈达为首主张的“功能对等”的翻译理论。此处强调,关于翻译理论,大多数硕士学位论文都是证实,本文则着力证伪。本文的观点是:魔幻现实主义题材的文本利用了语言逻辑学中天然的漏洞,由此产生了极具特色的文学效果,但这些效果在汉语译文中是否能够实现,值得探讨。本文认为,对于很多中国读者而言,译文故事在文本整体层面难以产生原文在其本国读者中所能产生的神奇效果,因此著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论在此方面失灵。下面是论... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Agradecimiento
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]新时期文学魔幻写作的两大本土化策略[J]. 曾利君.  文学评论. 2010(02)
[2]试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J]. 刘英凯.  上海科技翻译. 1997(01)
[3]读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金隄、奈达两位学者请教[J]. 钱霖生.  中国翻译. 1988(02)



本文编号:3244576

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3244576.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5dfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com