当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

《诗人哲学家》翻译报告:哲学类文本汉译英的逻辑变通策略

发布时间:2021-07-04 11:59
  汉语和英语是两种截然不同的语言,翻译过程中时时刻刻都会存在语言差异,其中一个明显的差异要属逻辑差异。中文的逻辑属于模糊逻辑,而英文的逻辑是显性逻辑。翻译时,逻辑变通意识如果缺失,那么翻译出来的文字则会十分牵强,不仅无法传达原文的意思,甚至还会扭曲其意。专业翻译中,尤其是汉英翻译,此类现象特别明显。译者在翻译《诗人哲学家》(前言-帕斯卡尔)时对逻辑变通问题深有体会,充分认识到不变通不成文,因而总结整理此类现象,强调汉译英的变通策略。本报告以译者原译文失败的逻辑变通为例,通过与最终译文的比较,总结出显化、拉直、理顺三大逻辑变通策略并进行阐述。通过本项目的实际翻译,显化、拉直、理顺三大策略可以相对顺利地解决汉译英中逻辑差异问题,从而使译文更流畅、更地道地表达原文含义,为汉英翻译中(尤其是哲学类文本)难以处理的逻辑难点提供了一套较为巧妙的准则。 

【文章来源】:浙江工商大学浙江省

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
1. Introdustion of the Project
    1.1 The Background of the Project
    1.2 The Text Analysis of the Project
    1.3 Reasons of Choosing the Project
2. The Difficulty in Translating Logic Orders
3. Resolution of the Difficulty
    3.1 The Skopos Theory as a Guidance
    3.2 Translation Strategies of Logic Transformation
        3.2.1 Making it explicit
        3.2.2 Straightening
        3.2.3 Adjusting
4. Project Summary and Implications
Bibliography
Appendix 1:Source Text
Appendix 2:Translated Text 1
Appendix 3:Translated Text 2
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策[J]. 李丽.  信阳师范学院学报(哲学社会科学版). 2015(01)
[2]从哲学维度看翻译实践的灵活性[J]. 孙永.  山东行政学院学报. 2014(12)
[3]体验哲学视角下诗性隐喻的归化翻译[J]. 赵林波.  大学英语(学术版). 2014(01)
[4]翻译研究中的语言哲学:共性、差异与影响[J]. 陈吉荣.  西安外国语大学学报. 2014(01)
[5]翻译研究的修辞哲学视角[J]. 曾薇.  广西师范学院学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[6]中国学生英语写作中的母语负迁移及对策[J]. 吴丁娥.  湖南师范大学社会科学学报. 2001(01)
[7]现代汉语的特点[J]. 钱乃荣.  汉语学习. 1990(04)



本文编号:3264746

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3264746.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6b1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com