当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

英汉同传逻辑连接词处理技巧

发布时间:2021-07-11 15:58
  近年来,同声传译因其高效性和即时性成为众多大型国际会议首选翻译形式。本研究以韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论为基础,就英汉同声传译中逻辑连接词处理技巧展开研究;通过回顾国内外逻辑连接词和同声传译相关研究发现:尽管研究数量有增多趋势,但少有研究关注同声传译译语语篇衔接与连贯特点,缺乏实证研究数据支撑。本研究采用对比实验,假设译员连接词处理能力与其口译质量之间呈正相关,选取两名专业译员和三名学生译员完成给定材料英汉同传及实验后访谈。基于杨承淑等学者提出的口译质量评估模型,并结合本实验研究特点,笔者从信息、逻辑和语言流畅度三个方面,对受试者口译表现做出量化评价;同时收集、整理、转写两组受试者实验录音,标记转写文本,归纳受试者在英汉同传中处理逻辑连接词的方法,并分析其异同。研究表明实验假设成立,且进一步分析发现:1)两组受试者都能脱离源语外壳采取一定策略处理连接词,但专业译员处理语篇内隐性衔接和逻辑联系的能力明显优于学生译员。2)专业译员和学生译员逻辑连接词处理水平差异原因主要有:同传策略、译员语言水平和语言习惯。3)英汉同传中常见且适用性强的逻辑连接词处理策略包括省略、保留、添加和转换。 

【文章来源】:中南林业科技大学湖南省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Logical Relations
    1.2 The Cohesive Theory
        1.2.1 Cohesion
        1.2.2 Coherence
    1.3 Conjunctions
        1.3.1 Scope of Conjunctions
        1.3.2 Classifications of Conjunctions
        1.3.3 Studies on Conjunctions
        1.3.4 Conjunctions in Simultaneous Interpreting
Chapter 2 Research Design and Methodology
    2.1 Research Questions
    2.2 Experiment Design
        2.2.1 Test Materials
        2.2.2 Subjects
        2.2.3 Variables in the Experiment
    2.3 Implementation of the Experiment
    2.4 Data collection and Processing
        2.4.1 Naming of Subjects
        2.4.2 Records and Transcripts
        2.4.3 Transcripts Analysis Method
Chapter 3 Analysis and Discussions
    3.1 Interpreting Performance of the Subjects
        3.1.1 Scoring Criteria
        3.1.2 Scoring
    3.2 Comparative Study between the Two Groups
        3.2.1 Similarities
        3.2.2 Differences and the Reasons
        3.2.3 Correlation Analysis
Chapter 4 Conjunction Processing Strategies
    4.1 Omitting
    4.2 Preserving
    4.3 Alternating
    4.4 Adding
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Tags in Transcripts
Appendix Ⅱ The Transcripts
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国口译研究的发展和研究走向浅析——一项基于国内口译研究博士论文的分析[J]. 仲伟合,贾兰兰.  中国翻译. 2015(02)
[2]从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J]. 王斌华.  上海翻译. 2012(03)
[3]汉英交替传译的逻辑关系[J]. 黄晓佳.  天津外国语学院学报. 2010(03)
[4]从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用[J]. 孙序.  长春师范学院学报(人文社会科学版). 2010(01)
[5]论英语语篇的显性与隐性衔接[J]. 丰玉芳.  扬州大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[6]关于翻译共性的研究[J]. 吴昂,黄立波.  外语教学与研究. 2006(05)
[7]从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J]. 杨承淑.  中国翻译. 2002(06)
[8]论衔接[J]. 张德禄.  外国语(上海外国语大学学报). 2001(02)
[9]篇章与语用和句法研究[J]. 廖秋忠.  语言教学与研究. 1991(04)
[10]关于技术口译质量量化评估的建议[J]. 胡清平.  中国科技翻译. 1990(01)



本文编号:3278398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3278398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb7cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com