当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

逻辑视角下的语篇翻译

发布时间:2022-01-01 08:14
  翻译活动所涉及的不只是字词和句子结构,其对语言的处理应以语篇为单位来进行。语篇翻译过程中的难点之一,是如何在源文本所呈现的文字意义和客观语境之间达成妥协,而这个目标的实现,需要相关逻辑因素的积极参与。本文一方面试图将语篇翻译标准中的衔接与连贯这两个方面加以梳理,建立起两者在逻辑范畴内的对应关系,另一方面由逻辑学基本概念出发,兼顾其与语言学、翻译学的关联,初步探讨关于批判性思维模式对于语篇翻译的积极意义。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction: The need for logic in translation
1 Textual Translation and the Participation of Logical Factors
    1.1 Text as the ultimate arbitrator
    1.2 The distinction between text and discourse
    1.3 The intension of a text
    1.4 Textual and logical patterns
    1.5 The participation of logic in textual translation
2.Cohesion, Coherence and Their Counterparts in the Realm of Logic
    2.1 Meaning, both in grammatical and logical sense
    2.2 Cohesion and its complications
    2.3 Conjunction and some fixed patterns
    2.4 The introduction of coherence
    2.5 Relationship between cohesion and coherence
3.Concept, Information Focus and the Theme-Rheme Hypothesis
    3.1 The logical meaning of concept
    3.2 Information focus and the theme-rheme structure
    3.3 Some typical mistakes associated with concept
4.Judgment, Inference, and the Formation of Critical Thinking
    4.1 The intension and extension of proposition
    4.2 Some examples about logical judgment
    4.3 Inference and presupposition
    4.4 The formation of critical thinking
5.Excerpts from The Matrix, an Analytical Sample
6.Conclusion: Fuzziness and Precision
References



本文编号:3561975

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3561975.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c40b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com