当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

说明性文本中逻辑关系和空间关系的体现与翻译 ————以《山西湿地》翻译为例

发布时间:2023-04-22 15:41
  信息型文本离不开逻辑关系。因此,在翻译实践中译者需要重视逻辑关系的辨识和再现。在译文中体现与翻译逻辑关系,第一要分析原文的逻辑结构,其次要将原文的显隐性逻辑关系在译文中表达出来,这种方式能够更好地实现原文和译文的对等。本文选取《中国湿地资源(山西卷)》为翻译实践素材,将翻译素材中出现的逻辑关系和空间关系归类并总结相应的翻译策略。本文中逻辑关系主要包括因果关系、比较关系和并列关系,空间关系主要指方位词的英译。逻辑关系中,重点探讨汉译英文本中使用哪些词能准确表达原文中的逻辑关系,并总结在处理这些逻辑关系时使用了哪些策略。由于该文本中描述地理位置的方位词较多,所以重点探讨汉英方位词的对称性和不对称特点。方位词的表达既有对称性,也有不对称性。对称性指汉英中都有四种基础方位词,不对称性表现在汉语和英语中对方位的表达顺序存在差异。本文试图总结汉译英文本中逻辑关系和方位词的正确表达方法,以期实现译文和原文的对等。笔者在翻译过程中使用了增译法,顺序法和拆离成分,并在论文中对这些方法与例句的结合进行分析。笔者在翻译过程中采取这些方法,取得了不错的效果,表明逻辑关系和空间关系的分析在翻译实践中具有一定应用...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 项目意义
    1.3 报告结构
第二章 翻译准备过程
    2.1 文本类型及特点
    2.2 译前准备及译后编辑
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 译后编辑
    2.3 翻译标准
第三章 案例分析
    3.1 逻辑关系
        3.1.1 因果关系
            3.1.1.1 显性因果关系
            3.1.1.2 隐性因果关系
        3.1.2 比较关系
            3.1.2.1 显性比较关系
            3.1.2.3 隐性比较关系
        3.1.3 并列关系
            3.1.3.1 由并列关联词引导或分号隔开的并列关系句
            3.1.3.2 递进关联词引导的并列句
    3.2 空间关系
        3.2.1 汉英方位词“东西南北”对称性
        3.2.2 汉英方位词语序的不对称性
        3.2.3 汉英方位词表达差异原因分析
第四章 总结
    4.1 翻译方法总结
    4.2 不足之处及启示
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3797931

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3797931.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户7b390***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com