当前位置:主页 > 社科论文 > 中外人文论文 >

《研究修辞导言》英汉翻译实践报告

发布时间:2024-02-26 17:41
  众所周知,学术翻译在促进学术思想的传播和国际学术的交流中扮演着举足轻重的作用。当前,中西方学术交流愈加频繁,因此学术翻译研究的重要性不言而喻。由于修辞与翻译之间有着密不可分的关系,且修辞在西方各种实践中意义重大,因此翻译有关修辞的学术著作具有非同寻常的意义。本文是一篇基于英译汉翻译项目基础之上的实践报告,语料选自《人文学科的修辞——学术研究与公共事务语言及论辩》(The Rhetoric of the Human Sciences--Language and Argument in Scholarship and Public Affairs)的第一章节——《研究修辞导言》(Rhetoric of Inquiry),作者是美国爱荷华大学著名政治学教授约翰·纳尔逊(John S.Nelson)、美国弗吉尼亚大学历史系教授艾伦·梅吉尔(Allan Megill)和芝加哥伊立诺州立大学著名教授唐纳德·麦克洛斯基(Donald N.McClOSKEY)。目前,此篇文章在国内尚无中文全译本,本文所涉及的第一章节在国内亦无中文译本。本研究涉及功能目的论及修辞理论,旨在研究在该理论的指导下解决如今学...

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
    第一节 项目简介
    第二节 项目意义
    第三节 报告结构
第二章 文献综述
    第一节 国内学术翻译的研究现状
    第二节 国内对西方“研究修辞”运动的研究成果
第三章 翻译案例分析
    第一节 研究修辞背景介绍及难点
    第二节 翻译理论概述及应用总结
第四章 翻译实践总结
附录
参考文献
致谢



本文编号:3911621

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/sjls/3911621.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户53ced***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]