当前位置:主页 > 社科论文 > 中国历史论文 >

日本江户兰学中的中国知识及其局限——以《厚生新编》(1811-1845)对《本草纲目》的参考为中心

发布时间:2021-08-16 18:26
  一般说来,学界将日本学者系统翻译介绍西方近代知识追溯至江户时代的兰学,即借助荷兰语译介欧洲科技文献的学术运动。值得注意的是,兰学并非单纯的西学移入,兰学家于翻译之际确曾积极参考并利用相关的中国知识。其中,尤以作为幕府翻译事业的日用百科全书《厚生新编》对本草学巨著《本草纲目》的参考最为显著。译者群体普遍具有的汉学素养与医学背景,使其在翻译之初构建起西方百科知识与东方本草学的对应。在利用本草学相关资源吸收消化译文内容的过程中,译者亦逐渐强化了对二者的区别意识,在诸多具体问题上对本草知识予以批判,并通过评判性的比较研究,获取更为实用、准确的新知识。 

【文章来源】:自然辩证法通讯. 2019,41(07)北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、西方百科与东方本草
二、内容选译及其参考范围
三、四种参考方式
    1. 名物辨识
    2. 对比研究
    3. 补充说明
    4. 批判修正
四、结论



本文编号:3346171

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/3346171.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e984***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com