当前位置:主页 > 社科论文 > 中国历史论文 >

理雅各与王韬的对比研究

发布时间:2017-06-09 07:06

  本文关键词:理雅各与王韬的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 伴随着鸦片战争,中国迎来了新的一批传教士,他们带着传教的目的来到中国,然而传教手段各异。天主教倾向于直接传教,而新教传教士则有一批倾向于曲折传教:他们没有忽视在中国本土力量强大的儒家学说,因而试图从二者中寻找相通之处以达到传教的终极目标。这其中,英国传教士理雅各就是最为典型的一个代表。他所翻译的一整套《中国经典》是世界上翻译最为完整的一套儒家思想著作,其地位在西方汉学界独一无二,并且至今仍被看作是中国经典著作的标准译本。 提及《中国经典》,无论如何也无法忽视中国学者王韬的作用。他自上海逃难至香港后,与理雅各合作11年,参与了《书经》、《诗经》、《春秋》以及《易经》与《礼记》的翻译工作,令理雅各受益非浅。 中外学术界对此二人的这段合作一直十分关注,但至今鲜有专门的论著。本文旨在以二者共同翻译的《中国经典》为学术背景,以理雅各关于儒教与基督教著作和王韬的哲学文化思想著作为参照,来发现他们之间在儒学与基督教上的相似点与不同点,并推及晚清在传教士占强势地位下的中西文化交流特点,寻找以理雅各为代表的传教士与以王韬为代表的中国传统文人之间的互相影响。 论文分为四个部分。引论回顾了学术史上对理雅各、王韬的研究成果,并介绍当时传教士的翻译著书情况。第一章分为两节:第一节介绍理雅各与王韬的生平;第二节介绍他们合作翻译《中国经典》的经过,并指出《中国经典》在汉学界的重要地位;第二章分为两节,分别从理雅各的角度分析其在儒教与基督教、对待中国圣人的态度上的徘徊与倾向性;第三章也是两节,从王韬的角度分析其在儒学与基督教、中学与西学之间的矛盾心态。通过这样有针对性的对比,分析二者在中西文化交流中的对抗性与相通性。 最后的结语则是对全文的一个概括与总结。
【关键词】:《中国经典》 理雅各 王韬 儒学 基督教
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:K207.8
【目录】:
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 引言9-16
  • 一、前人对理雅各与王韬的研究9-12
  • 二、20世纪以前以传教士为主的翻译著书12-16
  • 第一章 中西合璧的一次伟大的合作16-25
  • 第一节 合作翻译《中国经典》前理氏、王韬的人生轨迹16-19
  • 第二节 理氏《中国经典》的诞生与意义19-25
  • 第二章 理雅各对中国儒学的研究:由传教士到汉学家的转变25-34
  • 第一节 儒学还是儒教25-31
  • 第二节 理氏眼中中国圣人地位的转变31-34
  • 第三章 王韬的改革思想:在西学与中学之间徘徊34-43
  • 第一节 儒家化的基督教观34-39
  • 第二节 早期改革思想的形成39-43
  • 结语43-45
  • 参考文献45-48
  • 后记48

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 杨艳;从《_"园文录外编》看王韬的政论特色[D];黑龙江大学;2011年


  本文关键词:理雅各与王韬的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:434654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/434654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81493***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com