严复基督教专有名词译介的文化阐释
发布时间:2023-12-13 19:06
本文对严复基督教专有名词译介进行"溯源"式系统梳理及文化阐释。首先,严复遵循基督教汉译传统,采取"吾从众"策略,如沿用"景教",但对其不准确性亦有清楚的认识。其次,他又"别出心裁",多以音译创制译词,如将bishop译为"毕协"。此外,严复多"同名异译",其中不少虽在近现代译名史上逐渐被淘汰,但有些译名本身仍具有学理性价值。严复译词因具有明确的"本土化"理论自觉,如"以儒解耶""以佛解耶"等,且用语典雅,其意义和价值仍不应低估。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、 引言
二、 遵循基督教汉译传统与“别出心裁”
三、 “同名异译”的得与失
四、 “本土化”理论自觉
五、 结论
本文编号:3873787
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、 引言
二、 遵循基督教汉译传统与“别出心裁”
三、 “同名异译”的得与失
四、 “本土化”理论自觉
五、 结论
本文编号:3873787
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/3873787.html