当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

经贸俄语翻译注意事项

发布时间:2022-11-11 20:50
  在经贸方面应用的语言,从总体来说是一种公务事务语言,同时也属于一种书面语体。它对行文有着非常严肃的要求,同时也有一定的表达能力的要求,论证内容通常包含确认与纪实两方面的类型,这导致经贸语言约束力比较强。另外,经贸往来并不是一种具有私人性质的交际过程,所以使用语言往往没有较强的感情色彩,也没有一定的形象性或者较为突出的表现能力。而且,经贸语言当中包含了一些套语或者格式内容的划分,具有一定的稳定性特点。这些普遍的语言特点,在经贸俄语当中,往往有一些固定格式或者熟练进行使用的套语,稳定性也通常比较高。这些语言往往有具体的手段或者形式的反应。 

【文章页数】:1 页

【文章目录】:
一、经贸俄语简述
二、经贸俄语的语体功能
    (一) 信息传递功能
    (二) 交际应酬功能
    (三) 劝导功能
三、经贸俄语的翻译原则及策略
    (一) 翻译原则
    (二) 翻译策略
        1. 积累经贸俄语当中一系列文体应用的语料, 对范文进行阅读, 了解经常使用的词语、句子、套语和相应的结构格式, 确保译文的规范性和准确性。
        2. 提升基础的翻译机能, 对翻译方法加以掌握, 并展开时间, 使俄语基础得以充分表现。
        3. 增强跨文化意识。
        4. 提升与经贸俄语有关的一系列知识内容, 俄语包含了众多领域的内容, 如果想要完成这些方面翻译, 还需要认真对保险、经济和国际贸易等方面加以学习, 并了解相应的专业知识, 进一步确保译文具有一定的规范性, 确保术语使用更加正确。
        5. 进行良好的翻译工作以及译文工作。
四、结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]对经贸俄语人才培养的几点思考[J]. 王悦.  经济研究导刊. 2014(02)



本文编号:3705723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3705723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6434d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]