当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

小说《舌人》(节选)的翻译报告

发布时间:2022-12-05 04:13
  本论文是在翻译俄文小说《舌人》节选部分的基础上完成的。小说的作者为俄罗斯当代著名作家、莫斯科高尔基文学院副教授阿纳托利·科罗廖夫,其作品多为后现代主义风格,生动地刻画了不同的人物形象,深刻而真实地反映了社会现实。小说《舌人》在中国目前还没有中文译本,因此,此次翻译实践具有一定的文学价值,对中俄文化的交流也起到了一定的促进作用。本论文从文学作品的翻译的角度出发,分析了小说的词汇特点和句法特点,研究了小说中难以处理的词语和句子的翻译方法。其中,词语的翻译方法的内容包括俗语词与俚语词的翻译方法、形动词和副动词的翻译方法,以及外国人名、著作名的处理;句子的翻译方法的内容包括口语句法结构的翻译方法、长难句的处理。笔者详细归纳和总结了典型词语和句子的翻译方法,力求保留原作的语言风格和特点,尽可能生动地再现小说所描述的生活图景。此外,本翻译报告还总结了笔者在翻译过程中所获得的经验和教训,为翻译类似文学作品的译者们提供了一定的借鉴。 

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 小说《舌人》的翻译过程描述
    1.1 译前准备
        1.1.1 译前材料分析
        1.1.2 译前资料查阅
    1.2 工具使用
    1.3 翻译时间规划
    1.4 翻译质量控制
    本章小结
第二章 小说《舌人》的词汇特点与词语的翻译方法
    2.1 词汇特点
        2.1.1 大量使用口语词、俗语词和俚语词
        2.1.2 高频率使用形动词和副动词
    2.2 词语的翻译方法
        2.2.1 俗语词与俚语词的翻译方法
        2.2.2 形动词与副动词的翻译方法
        2.2.3 外国人名、著作名的处理
    本章小结
第三章 小说《舌人》的句法特点与句子的翻译方法
    3.1 句法特点
        3.1.1 口语句法结构的频繁使用
        3.1.2 长难句的大量使用
    3.2 句子的翻译方法
        3.2.1 口语句法结构的翻译方法
        3.2.2 长难句的翻译方法
    本章小结
第四章 小说《舌人》的翻译实践总结
    4.1 翻译心得
    4.2 翻译中获得的经验和教训
    4.3 尚待解决的问题
    本章小结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语俚语:历史、研究现状、面临的任务[J]. 荣洁,赵为.  外语研究. 1998(04)
[2]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚.  外语与外语教学. 1994(02)
[3]俄英字母音译对照表[J].   上海体育学院学报. 1986(S1)
[4]修辞学讲座 第七讲 文学语体[J]. 白春仁.  中国俄语教学. 1986(02)
[5]俄语俗语词汇初探[J]. 国玉奇.  外国语文. 1984(01)



本文编号:3709657

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3709657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户54173***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]