当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《社区口译》(第一、三、五章)翻译实践报告

发布时间:2021-11-04 09:43
  随着全球国际化程度的不断加深,各国间人口流动日益频繁,在中国居住学习的外国人士数量在不断增加。由此带来的司法、医疗、教育等公共服务领域方面的“语言障碍”问题也日益凸显。《社区口译》一书就是在该背景下产生的,对西方国家社区口译的现状进行了深入介绍和分析。全书共六章,笔者选取其中第一、三、五章进行翻译,并于本报告中对翻译实践过程的经验及问题进行总结。在本翻译实践报告中,笔者主要以卡特福德的翻译理论为指导对翻译实践中遇到的问题进行分析总结。卡特福德在韩礼德的系统功能语法学说基础之上将翻译转换分为层次转换和范畴转换,并将范畴转换细分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。卡特福德将语言学的理论成果引入翻译,推动翻译研究朝科学方向发展。由于日汉分属两个不同语系,实现完全对等几乎是不可能的,因此在翻译实践中应当侧重文本等值。在实现文本等值的过程中,往往无法避免偏离原文形式,为了忠实、通顺地传达原文信息,无可避免的会使用到翻译转换手段。本报告分别从层次转换和范畴转换两个方面分析了翻译案例。层次转换主要分析了中日语言时态和语气的差异。日译中时层次转换一般进行的是增删词汇和改变语气。范畴转换则从结构... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:165 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの紹介
    1.1 翻訳背景
    1.2 起点テキストの紹介
    1.3 翻訳理論
第二章 翻訳シフト論に基づく事例分析
    2.1 レベルシフト
    2.2 カテゴリーシフト
        2.2.1 構造シフト
        2.2.2 クラスシフト
        2.2.3 ランクシフト
    2.3 英語の保留
第三章 まとめ
参考文献
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]卡特福德转换理论在文学翻译中的运用研究——以《了不起的盖茨比》汉译本为例[J]. 邱吟佳.  海外英语. 2018(23)
[2]口译“居间者”的角色认知[J]. 王炎强.  上海翻译. 2017(01)
[3]从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究[J]. 余静,王斌华.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(04)
[4]澳大利亚社区口译教学及其启示[J]. 吴韫琳.  广东农工商职业技术学院学报. 2014(02)



本文编号:3475488

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3475488.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户99348***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com