当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

某综合商社公司说明会交传实践报告

发布时间:2021-11-04 21:07
  随着近年来中资企业的数量不断增加,其日语服务需求不断上升。本文是与会议口译相关的实践报告,其中描述的是笔者在2019年9月22日于****有限公司企业说明会上的口译实践。虽然一次口译实践无法对中日两国的关系产生直接影响,但是通过服务相关企业却能够间接地促进中日友好,为中日两国的友好交流贡献一份力量。此外,通过口译实践,译员能够意识到自身的不足,并强化与口译相关的各种能力。本文依次对口译任务的具体内容以及进展过程进行说明,并通过分析口译实践中的难点从而事先制定详尽的对策。在此之后,笔者在释译理论的指导下依次对口译任务中的“非语言化”、“省略初始发言”以及“初始发言的冗长性”等问题依次举例分析,最终总结在本次口译实践中的成功之处、问题点以及有待改进的地方。通过本次口译实践,除去提升了自身的口译能力以外,笔者也明确了解了自身的问题所在。今后,笔者将带着问题意识参与到口译实践中去。最后,如果本文能够对会议口译人员起到参考和帮助作用,本人则不甚荣幸。 

【文章来源】:天津外国语大学天津市

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
1 通訳実践の紹介
    1.1 総合商社説明会の任務背景
    1.2 通訳実践の目的及び意義
    1.3 会社説明会の任務特徴
    1.4 会議通訳の特徴
    1.5 通訳任務の難点と対策
2 通訳実践の過程
    2.1 事前準備
        2.1.1 活動の準備
        2.1.2 精神面での準備
        2.1.3 理論の準備
    2.2 通訳の過程
3 通訳実例の分析
    3.1 「意味の理論」による訳出モデル
    3.2 非言語化
    3.3 起点発言の冗長性問題の分析と対策
    3.4 起点言語の省略問題の分析と対策
4 まとめ
    4.1 通訳経験のまとめ
    4.2 成功した点
    4.3 不足と問題点
    4.4 今後の改善について
参考文献
付録1 某综合商社说明会口译实践录音转写
付録2 訳文改良版
致谢
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生.  中国外语. 2008(02)
[2]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2003(03)
[3]论口译面对的文化差异问题[J]. 张文.  北京第二外国语学院学报. 1998(03)

硕士论文
[1]文化交流活动中口译员的角色[D]. 宋婷.广东外语外贸大学 2013



本文编号:3476416

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3476416.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户1e440***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com