当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《在草原上成长的人类学家》(第五章)翻译实践报告

发布时间:2021-11-18 13:35
  翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此是人类必不可少的活动。翻译对促进人类社会的发展起到很大的作用,从事翻译工作是非常困难的。正确认识翻译的艰巨性,对翻译者来说非常重要。而本翻译实践报告,选用小长谷有纪的《在草原上成长的人类学家》第五章作为翻译文本进行翻译,力求正确地翻译原文本。翻译的过程中,译者不断修改,力求文章的优美。最后,分析翻译过程中遇到的问题,进行总结。译者从词汇层面、句子层面进行了文本分析。该文本是作者本人经历和感想,纪实性强,因此在翻译上应力求忠实于原文。为此,译者在译前做了大量的准备工作。对于不了解的单词、语法、事件以及当时的情况等,利用电子词典以及互联网做了诸多的查阅后,才开始翻译,而在翻译的过程中,译者也在不断改正。该文本的翻译难点主要有:特色词、表达习惯等。译者选用归化为主、异化为辅的翻译理论进行翻译。另外,译者也采用了直译、意译、加译、减译、分译等翻译方法解决翻译问题。最后,译者总结了翻译的感想和自身的不足。译者意识到语言是需要不断学习的东西,以后也将更加勤勉向学,多加练习,多看日文原版书籍,增强... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《在草原上成长的人类学家》(第五章)翻译实践报告


转载自“运黑板,向蒙古!”

【参考文献】:
期刊论文
[1]基于空间经济学的蒙古国农业产业集聚与区域差异[J]. 宝音都仍,其勒格尔.  内蒙古社会科学(汉文版). 2017(01)
[2]日语翻译中的顺译与倒译[J]. 李娟.  中国校外教育. 2012(30)
[3]科技日语翻译技巧[J]. 吴小伟.  潍坊教育学院学报. 2011(05)
[4]浅谈日语翻译[J]. 叶纯.  新西部(下半月). 2009(08)
[5]科技日语的翻译技巧[J]. 廖建国.  中国科技翻译. 2007(01)
[6]日语接续词与副词的比较认识[J]. 王艳华.  日本学论坛. 2004(02)
[7]翻译的异化与归化[J]. 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003.  山东外语教学. 2001(01)



本文编号:3502992

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3502992.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e6ba4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com