当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

目的论视角下日本动画《ReLIFE》的字幕中译策略研究 ——基于声画限制原则

发布时间:2022-01-14 18:48
  随着经济技术的发展与多媒体技术的普及,大量日本影视作品传入中国,受到了观众的喜爱。而观众接触到的日本影视作品多为日语原声加中文字幕的形式,因此准确地翻译日本影视作品便显得尤为重要,日本影视作品中译研究的必要性也日益凸显。据笔者对先行研究的调查分析,关于影视作品的翻译研究多为英语影视作品的中译,而日本影视作品的中译研究相对较少。而且,部分研究忽视了影视作品的特点,有将之与一般文学翻译研究混淆之嫌,故不能有效地指导影视作品的翻译实践。影视翻译不是单纯地将源语言转换为目标语言,而是在影视作品自身的框架下完成的一种翻译活动。对于译者来说,其结果是给观众提供一场良好的视听“盛宴”。本论文首先对各个国家与地区对影视作品字幕的相关制作规范进行比较,明确其中的差异。其次基于目的论,运用文献研究法、比较研究法、个案分析法展开研究,对笔者多年从事影视作品字幕翻译工作的实际经验进行分析总结,并以其中的一个字幕翻译作品——日本动画《ReLIFE》的台词翻译为例,论证了只有基于声画限制原则的字幕翻译才能为观众提供良好的观看体验——笔者的这一论点。 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

目的论视角下日本动画《ReLIFE》的字幕中译策略研究 ——基于声画限制原则


中国于卜r下于甲『招摇」

【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究——以电影《危险的斜面》为例[J]. 史玮.  现代语文(语言研究版). 2016(01)
[2]日本影视片名的中文翻译问题[J]. 武婷婷,吴辉.  黑龙江生态工程职业学院学报. 2012(05)
[3]影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J]. 麻争旗.  中国翻译. 2011(06)
[4]中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 刘大燕,樊子牛,王华.  外国语文. 2011(01)
[5]戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析[J]. 任晓霏,毛瓒,冯庆华.  外语教学理论与实践. 2010(01)
[6]翻译目的论与影视字幕翻译[J]. 张清宏.  西安欧亚学院学报. 2009(01)
[7]翻译目的论与影视字幕翻译[J]. 张清宏.  西安欧亚学院学报. 2009 (01)
[8]西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 董海雅.  上海翻译. 2007(01)
[9]从文化翻译观的角度谈影视翻译[J]. 李颜.  湖南大学学报(社会科学版). 2005(03)
[10]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)

博士论文
[1]影视作品翻译研究[D]. 朴哲浩.上海外国语大学 2007

硕士论文
[1]日本影视作品字幕翻译的特点分析[D]. 黄丽.西南交通大学 2017
[2]从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译[D]. 于梦思.燕山大学 2014
[3]关于日本影视作品名称的翻译研究报告[D]. 关鑫.吉林大学 2013
[4]中国映画の日本語字幕について[D]. 李悦.吉林财经大学 2011



本文编号:3589019

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3589019.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e1c63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]