当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《广西会战》之桂柳战场史料的日汉翻译实践报告

发布时间:2022-01-21 23:51
  史料是了解历史、见证历史的有效途径与方式之一,也是学者研究历史的重要媒介之一。史料翻译可以为相关史实的研究提供参考与借鉴,同时也有助于让更多人正确地认识历史、正视历史,传递珍惜和平的理念。本文是关于战争史料的日译汉翻译实践报告。笔者本次的翻译材料选自《广西会战》中第六与第八章日军攻占桂林与柳州的相关战争史实资料。翻译文本共计10847字,属史料翻译。本实践报告共分为五个部分。第一部分简要介绍本次翻译实践的背景,并对翻译文本及其性质进行说明。第二部分为翻译过程,简要叙述译前准备和翻译策略及译文风格的形成和原因及本次翻译文本术语表和翻译记忆库的制作。第三部分为翻译实例分析,举例说明对专业术语及多义词的译词选择和古文、长文的翻译方法。第四部分主要描述了译文的质量控制方法。第五部分是此翻译实践的总结。在此次翻译实践中笔者对日本侵华时期广西战场的有关战争史料进行了日译汉,同时制成相应的专业术语表,这些翻译研究成果可再利用于日后有关翻译工作,也可为今后研究广西抗战史及史料翻译的学者提供一些参考。 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実践の概要
    1.1 報告背景の說明
    1.2 テキストの說明
第二章 翻訳過程
    2.1 翻訳の下準備
    2.2 翻訳ストテテヅーの確定
    2.3 訳文スタィル及ぴ形成原因
    2.4 用語べース及ぴ翻訳メモリーの作成
第三章 翻訳実例の分析
    3.1 語彙の翻訳
        3.1.1 軍隊代名詞の翻訳
        3.1.2 武器名詞の翻訳
        3.1.3 地名の翻訳
        3.1.4 多義詞の訳語選択
    3.2 文の翻訳
        3.2.1 文語文の翻訳
        3.2.2 長文の翻訳
            3.2.2.1 訳語の增補
            3.2.2.2 訳語の語順調整
    3.3 慣用句「として」の翻訳
第四章 翻訳と品質管理
第五章 結論
参考文献
付録Ⅰ 日本語原文
付録Ⅱ 中国語訳文
付録Ⅲ ペラしルテキスト
付録Ⅳ 專門用語一覧表
付錄Ⅴ 「として」を含む文
謝辞
修士在学期間発表した論文


【参考文献】:
期刊论文
[1]深度翻译的功能和用法[J]. 何坤.  海外英语. 2018(07)
[2]浅析翻译记忆库在计算机辅助翻译领域中的优劣及影响[J]. 陈亦炘.  海外英语. 2015(24)
[3]深度翻译理论在史料翻译中的应用研究——以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例[J]. 黄晓林,唐莉玲.  广西教育学院学报. 2015(01)
[4]试论现代日语中的表记——以汉字表记的汉日比较为中心[J]. 史小华.  科技视界. 2013(32)
[5]军语研究述评[J]. 周大军.  南京政治学院学报. 2008(06)
[6]从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 张雪芳.  安徽文学(下半月). 2008(11)
[7]军语定义的形成及语义规范[J]. 周大军,汪云.  术语标准化与信息技术. 2008(01)
[8]21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 徐彬,郭红梅,国晓立.  山东外语教学. 2007(04)
[9]关于日军编制和军衔译名问题的讨论[J].   抗日战争研究. 1994(01)

硕士论文
[1]《黄、渤海旧海关史料》专业词汇和专有名词的汉译实践报告[D]. 王怡力.大连海事大学 2018
[2]从功能对等理论看日译汉句子结构调整[D]. 刘玉竹.吉林大学 2015
[3]试论史料翻译中的译者要素[D]. 吕静.南京大学 2015



本文编号:3601181

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3601181.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bcd76***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]