当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《交给岚吧》(节选)日译汉翻译实践报告

发布时间:2022-12-04 01:04
  《交给岚吧》是日本的一档即兴综艺节目,每周六在日本电视台(日本テレビ)播放。该节目的语言表达主要由背景解说和现场会话构成,具有口语性强、省略表达较多等特点。笔者以该节目视频的日语口语表达为基础,整理成了文章,并对其进行了翻译。本翻译实践报告以生态翻译学中的“三维转换”为理论指导,将由日本电视台(日本テレビ)主办的综艺节目《交给岚吧》的口述文本作为翻译实践对象,并从中选取了具体翻译实例进行了分析,探讨了最佳的翻译方法。生态翻译学是胡庚申所提出的翻译理论,该理论主张“译者中心论”。通过本翻译实践报告,笔者总结了综艺电视节目的字幕翻译原则与技巧,即翻译字幕时,不仅要反映节目的娱乐性风格,更要正确翻译节目中受时间、空间限制的部分,将原文信息最大程度地传达到目的语的观众。本翻译实践报告由四个章节构成。第一章对翻译任务的背景、翻译任务的目的与意义、翻译文本的介绍等内容进行了论述。第二章论述了翻译实践的准备工作、翻译理论的选定、翻译的重点难点等翻译实践过程的相关内容。第三章根据“语言维”、“文化维”、“交际维”等维度对翻译实践文本进行了具体分析,笔者通过具体实例的分析,对其翻译技巧以及翻译方法等进行... 

【文章页数】:116 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの紹介
    1.1 翻訳タスクの背景
    1.2 翻訳タスクの目的と意義
    1.3 翻訳テキストの紹介
第二章 翻訳プロセス
    2.1 翻訳実践の準備作業
    2.2 翻訳理論の選定
    2.3 翻訳の重点と難点
第三章 字幕における訳文の分析
    3.1 言語ディメンション
    3.2 文化ディメンション
        3.2.1 ブランド名の翻訳
        3.2.2 文化における名詞の翻訳
    3.3 交流ディメンション
        3.3.1 音声テキストの情報補足
        3.3.2 音声テキストの情報省略
第四章 まとめ
    4.1 本翻訳実践報告書のまとめ
    4.2 本翻訳実践の心得
参考文献
付録
謝辞
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]“什么鬼”究竟是什么?[J]. 刘东怿.  语文学习. 2017(01)
[2]从生态翻译学视角看《少年派的奇幻漂流》字幕翻译的多维转换[J]. 徐倩文.  南昌教育学院学报. 2013(09)
[3]从生态翻译学角度看英语影视剧字幕翻译[J]. 曹健.  科技信息. 2012(20)
[4]从《金陵十三钗》解读生态翻译学视角下的影视字幕翻译[J]. 刘徐霖.  海峡科学. 2012(05)
[5]从生态翻译学视阈看《功夫熊猫Ⅱ》字幕翻译的多维转换[J]. 赵丽杰.  海外英语. 2011(15)
[6]谈生态翻译学视角下《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译[J]. 王丽萍.  长春教育学院学报. 2011(03)
[7]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2011(02)
[8]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申.  外语研究. 2010(04)
[9]论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J]. 赵速梅.  外语学刊. 2008(05)
[10]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)

硕士论文
[1]生态翻译学理论指导下的纪录片字幕翻译[D]. 余倩倩.福州大学 2017
[2]生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译[D]. 黄安琦.北京交通大学 2016



本文编号:3707315

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3707315.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5817f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]