当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《当代中国社会建设》第九章中译日的实践报告

发布时间:2022-12-04 14:17
  本学位论文是一篇笔译实践报告,以笔者在导师的翻译项目《当代中国社会建设》中担任的第九章为素材。报告主要是在指导老师和外教的修改基础上,对两版译文对照进行分析和反思,并对日中表达的异同进行归纳和总结。《当代中国社会建设》于2013年由社会科学文献出版社出版,在对中国经济社会发展时代特征的深刻观察和系统思考的基础上以“当代中国社会结构变迁”为研究课题。该书围绕当代中国建设,从政治、制度、经济、民生等角度进行了论述和分析。该翻译项目属于社科类文本,有较多专业词汇,笔者翻译时参考了一些日本的社科类文本(如『中国の社会構造——近代化による変容』、『新しい産業社会学』等)以及政府工作报告2017的日译版。本报告由四个部分构成,第一章是对翻译任务进行介绍,说明翻译项目的背景以及其特点与要求等;第二章对翻译过程进行阐述,即译前准备、指导原则的确立、校正方法等;第三章是译文分析,对翻译过程中遇到的难点及解决办法等进行说明;第四章着眼于原文语句分析,说明译者主观能动性的发挥;第五章为总结。通过此次翻译实践,笔者的社科类文本翻译能力也能得到了一定的提高。 

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
1.翻訳プロジェクトの紹介
    1.1 プロジェクトの内容
    1.2 プロジェクトの特徴と要求
2.翻訳プロセス
    2.1 事前準備
    2.2 策略
    2.3 修正作業
3.訳文の分析
    3.1 単語レベル
        3.1.1 術語リスト及び紛らわしい概念の摘出
        3.1.2 語彙の感情や立場
        3.1.3 頻繁に出場する単語に対してはケースバイケースで
        3.1.4 熟語の翻訳
    3.2 文のレベル
        3.2.1 接続詞の補充
        3.2.3 句読点の処理
4.原文ミスの修正
5.まとめ
参考文献
謝辞
付録?訳文
付録?原文


【参考文献】:
期刊论文
[1]社科类文本的翻译研究[J]. 王防防.  知音励志. 2017(05)
[2]政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例[J]. 李钰婧.  天津外国语大学学报. 2016(04)
[3]当前中国社科研究中的翻译瓶颈[J]. 王水雄.  中国社会科学评价. 2015(04)
[4]分群体分阶段逐步改革农民工体制问题——基于农民工分化与社会融合的思考[J]. 宋国恺.  北京工业大学学报(社会科学版). 2012(02)
[5]中国私营企业主的形成机制、地位认同和政治参与[J]. 陈光金.  黑龙江社会科学. 2011(01)
[6]社科类文本翻译的特点——以《你好社会学—社会学是文化学习》日汉翻译为例[J]. 周洁.  日语学习与研究. 2007(03)
[7]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)

硕士论文
[1]《政府工作报告》(2011-2015年)中隐喻的日译策略[D]. 黄媛媛.北京第二外国语学院 2016
[2]社科文著翻译的策略和技巧[D]. 迟璇.复旦大学 2012



本文编号:3708418

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3708418.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c98e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]