当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

天野郁夫《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》日译汉翻译实践报告

发布时间:2022-12-04 20:10
  本次翻译实践的文本选自天野郁夫的《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》一书,2017年3月21日由中央公论新社发行,全书约15万字。明治维新后,为学习西方的技术,日本政府于1886年颁布帝国大学令,走上了设立帝国大学之路。本书在大量的数据与历史文献基础上,记述了各地设立和扩充帝国大学的情况,记述了帝国大学学生的生活与就业状况、教授们的研究与组织体系,预科教育的实际情况,描绘了日本帝国大学的发展全貌。译者尝试性的对《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》一书进行了翻译。通过归纳总结翻译过程中所遇到的一些实质性的问题,探讨日译汉的翻译方法和技巧,并采取了相应的翻译方法。报告主要分为五个部分。第一章介绍了翻译文本的内容,以及这次翻译实践的目的和意义;第二章描述了翻译实践活动的译前准备过程,分为笔译理论的学习和相关历史知识的阅读;第三章是对翻译过程的描述。介绍了翻译过程的时间安排以及翻译过程中遇到的难点;第四章是对词汇的分析和对句子的分析。对源文本中出现的专有名词采取了直译加注释的方法,使读者理解其深层次的含义。此外,运用加译、分译、倒译等方法对句子进行了分析;第五章是对本次翻译实践活动... 

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
中文部分
    引言
    第1章 任务描述
        1.1 翻译内容的介绍
        1.2 翻译实践的目的与意义
    第2章 译前准备
        2.1 笔译理论的学习
        2.2 相关历史知识的阅读
    第3章 过程描述
        3.1 翻译实践的时间安排
        3.2 翻译实践过程中遇到的难点
    第4章 案例分析
        4.1 词汇的翻译
            4.1.1 专有名词的翻译
            4.1.2 多义词的翻译
        4.2 句子的翻译
            4.2.1 分译
            4.2.2 倒译
            4.2.3 加译
    第5章 实践总结
    参考文献
    附录1 原文
    附录2 译文
    致谢
日文部分
    はじめに
    第1章 翻訳実践の概況説明
        1.1 翻訳テキストの紹介
        1.2 翻訳実践の目的と意義
    第2章 翻訳前の準備
        2.1 翻訳理論の研究
        2.2 関連歴史知識の学習
    第3章 翻訳過程についての説明
        3.1 翻訳実践のスケジュール
        3.2 翻訳実践の難しさ
    第4章 翻訳実例の分析
        4.1 語彙の翻訳
            4.1.1 固有名詞の翻訳
            4.1.2 多義語の翻訳
        4.2 センテンスの翻訳
            4.2.1 分訳
            4.2.2 倒訳
            4.2.3 加訳
    第5章 まとめ
    参考文献
    謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的注释问题[J]. 肖安法.  无锡商业职业技术学院学报. 2014(05)
[2]浅析“日译汉”中的几点翻译技巧[J]. 郝芳.  无锡南洋学院学报. 2007(02)
[3]浅析“日译汉”中的几点翻译技巧[J]. 郝芳.  无锡南洋学院学报. 2007 (02)



本文编号:3708913

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3708913.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户65a60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]