当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

功能对等理论视域下的《邓小平文

发布时间:2023-11-15 18:12
  “四字格”是汉语中一个独特又独立的语言单位,它构词对称整齐,表意丰富深刻,是能够体现文章主旨和话语精神的一种重要标志。《邓小平文选》是邓小平理论的主要内容,也是中国特色社会主义理论的重要组成部分。其语言特点可概括为简洁刚劲,朴实无华,语句短小,四字连珠。通过对《邓小平文选》中四字格的日译研究,可以探索四字格日译的方法和规律,进而为同类中央文献的四字格日译提供参考和启迪。本文以奈达的功能对等翻译理论为支撑,以《邓小平文选》(第二卷)原著、中国中央编译局翻译、外文出版社出版的『鄧小平文選(1975年-1982年)』和日本中国研究会翻译、日本风媒社出版的『鄧小平が語る(全訳?日本語版)』为研究范围,运用译本比较的研究方法对《邓小平文选》(第二卷)中的“固定型四字格”日译进行研究。首先,将《邓小平文选》(第二卷)中的“固定型四字格”分为“熟语类四字格”和“非熟语类四字格”两个方向展开分析。其次,通过译本比较,整理归纳两个译本中四字格相同译文的译文特征及翻译策略的选择倾向。同时,筛选出两个译本中四字格的不同译文,制作问卷对日本受众进行调查,依据调查数据分析日本受众对译文的接受效果,并从整体上把握...

【文章页数】:246 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究的意义
    1.3 研究对象与内容
    1.4 研究方法
    1.5 研究难点与价值
    1.6 论文框架
第二章 文献综述
    2.1 中央文献翻译研究
        2.1.1 中央文献翻译的本体研究
        2.1.2 中央文献翻译的关联元素研究
        2.1.3 翻译理论视域下的中央文献翻译研究
    2.2 国家领导人著作外译研究
    2.3 四字格翻译研究
        2.3.1 中外四字格比较及翻译研究
        2.3.2 各类文本中的四字格翻译研究
第三章 功能对等翻译理论
    3.1 奈达与功能对等翻译理论
        3.1.1 奈达的主要研究成果
        3.1.2 功能对等理论发展略述
    3.2 功能对等翻译理论的核心内容
        3.2.1 关于“翻译”的全新定义
        3.2.2 关于“翻译过程四步骤”的阐述
        3.2.3 关于“翻译相关元素”的阐述
        3.2.4 关于“翻译与交际”的阐述
        3.2.5 关于“语言文化与翻译”的阐述
    3.3 中国对功能对等翻译理论的研究
        3.3.1 奈达理论在中国的研究历程
        3.3.2 中国对功能对等理论研究的分类
    3.4 功能对等理论对本文的指导意义
第四章 《邓小平文选》的四字格日译
    4.1 《邓小平文选》的译本概述
        4.1.1 《邓小平文选》中文版
        4.1.2 《邓小平文选》日语译本
    4.2 《邓小平文选》的语言特征
        4.2.1 邓小平的话语风格
        4.2.2 《邓小平文选》的语言特征
    4.3 《邓选》(第二卷)中的四字格
        4.3.1 四字格分类及特征
        4.3.2 本文的四字格语料
        4.3.3 本文的四字格问卷调查概述
第五章 熟语类四字格日译研究
    5.1 熟语类四字格
        5.1.1 熟语的分类
        5.1.2 熟语类四字格的翻译
        5.1.3 功能对等理论中的熟语翻译
        5.1.4 本文的熟语类四字格日译
    5.2 中日译本译文相同的四字格日译
        5.2.1 译文相同的熟语类四字格日译
        5.2.2 译文相近的熟语类四字格日译
        5.2.3 小结
    5.3 中日译本译文不同的四字格日译
        5.3.1 中译本选择率较高的熟语类四字格日译
        5.3.2 日译本选择率较高的熟语类四字格日译
        5.3.3 两译本选择率相近的熟语类四字格日译
        5.3.4 小结
第六章 非熟语类四字格日译
    6.1 非熟语类四字格
        6.1.1 术语
        6.1.2 专有名词
        6.1.3 固定搭配
        6.1.4 本文非熟语类四字格日译
    6.2 中日译本译文相同的四字格日译
        6.2.1 译文相同或相近的四字术语日译
        6.2.2 译文相同或相近的四字专有名词日译
        6.2.3 译文相同或相近的四字固定搭配日译
        6.2.4 小结
    6.3 中日译本译文不同的四字格日译
        6.3.1 译文不同的四字术语日译
        6.3.2 译文不同的四字专有名词日译
        6.3.3 译文不同的四字固定搭配的日译
        6.3.4 小结
第七章 结语
    7.1 研究成果
        7.1.1 四字格日译方略
    7.2 功能对等理论对中央文献翻译的指导
        7.2.1 宏观指导意义
        7.2.2 微观指导意义
    7.3 创新与不足
        7.3.1 创新点
        7.3.2 局限与不足
    7.4 研究的展望
参考文献
日本語要旨
附录
    附录一.《邓选》(第二卷)46篇文章题目列表
    附录二.问卷调查
    附录三.问卷调查数据
    附录四.《邓选》(第二卷)熟语类四字格词条列表
    附录五.《邓选》(第二卷)非熟语类四字格词条列表
    附录六.熟语类四字格中日译本译文相同或相近词条译文对照表
    附录七.非熟语类四字格中日译本译文相同或相近词条译文对照表
博士期间科研及获奖



本文编号:3864244

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3864244.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3ea9d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]