当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

化妆品使用说明书的汉译实践报告——以资生堂化妆品为例

发布时间:2024-03-01 00:41
  近年来,随着海外代购日益兴盛,大量原装日产化妆品进入了人们的视线。然而语言障碍却给消费者在选购和使用过程中带来了诸多不便,因此化妆品日文使用说明书的汉译在海外代购行业中扮演着十分重要的角色。笔者对资生堂旗下“盼丽风姿系列”和“透白美肌系列”各17款产品的日文使用说明书进行汉译,并分析归纳翻译过程中所遇到的问题及解决策略。本报告共分为四个部分:第一部分介绍选材背景、翻译文本的性质及特点;第二部分阐述了包括译前准备、翻译过程、译后校对在内的任务流程;第三部分,即本报告的核心部分,对具有代表性的具体案例进行分析,并总结归纳出翻译过程中遇到的问题及其解决方案;第四部分对此次翻译实践做出总结以及今后的研究课题。本报告着重对词语、句子、篇章的翻译和标点符号的运用四个方面进行了分析、探讨。同时笔者认为,只有正确理解原文内容,综合运用翻译技巧,结合化妆品中文使用说明书特点,对原文进行再创作才能呈现上佳的译文。通过此次翻译实践,笔者基本掌握了化妆品说明书汉译的部分技巧和注意事项,并希望通过本报告的探讨为相关类型的翻译实践提供一定的参考。

【文章页数】:147 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
    1.1 选材背景
    1.2 文本性质
    1.3 文本特点
        1.3.1 词汇特点
        1.3.2 语法特点
        1.3.3 文体特点
        1.3.4 风格特点
        1.3.5 结构特点
        1.3.6 其他特点
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译计划的制定
        2.1.2 翻译工具的准备
        2.1.3 专业术语的整理
        2.1.4 翻译策略的选择
        2.1.5 翻译文本的研读
        2.1.6 平行文本的分析
        2.1.7 翻译质量控制方案的制定
        2.1.8 突发事件应急方案的制定
    2.2 翻译过程
        2.2.1 正确理解原文
        2.2.2 流畅表达译文
        2.2.3 提高翻译效率
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 词语的翻译
        3.1.1 系列名称、产品名称的翻译
        3.1.2 自创词语的翻译
        3.1.3 专业术语的翻译
        3.1.4 词语的引申翻译
        3.1.5 词语的艺术性翻译
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 翻译技巧的归纳
        3.2.2 翻译技巧的运用
    3.3 篇章的翻译
    3.4 标点符号的运用
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译实践结论
    4.2 翻译实践中的不足
    4.3 未来的研究方向
注释
参考文献
附录 原文
附录 译文
附录 术语表



本文编号:3915178

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3915178.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户08f90***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]