当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

释意论下《红楼梦》法译本贾宝玉姓名翻译策略初探

发布时间:2020-12-29 06:28
  《红楼梦》是一本百科全书式的小说。内容涉及礼仪礼节、坊间劳作、花草种植、医药医学、天文星象及文化艺术等等,可以说包含了清朝社会的各个层面,涉及到各行各业人物:皇室贵族、奴婢佣人、佛教僧人、商人农民等,覆盖了中国社会各阶级。如何翻译小说人物姓名以求达到传递文化的目的?其结果如何评价?要回答这些问题,那就需要我们分析研究其姓名翻译策略,探索文化通过翻译的传递方式。翻译释意理论对于文化传递有积极观点,本文将就翻译释意理论所定义的翻译过程,来初探《红楼梦》中贾宝玉姓名的翻译策略. 

【文章来源】:西南交通大学四川省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Remerciement
摘要
法语摘要
Chapitre 1 Introduction : Pourquoi l'version de Li Tche-Houa?
    1.1 La premiere traduction francaise
    1.2 La cooperation des trois traducteurs: Li Tche-Houa, Jaqueline Aleis et Andre D'Hormon
    1.3 Des critiques sur la traduction du Reve dans le pavillon rouge
Chapitre 2 La signification de l'analyse de la traduction du nom de Jia Baoyu dans la recherche de la trategie de traduction
    2.1 Le transfert des facteurs culturels par la traduction du nom
    2.2 Le nom de Jia Baoyu represente le noyau de cette recherche
    2.3 Problematique
Chapitre 3 Cadre theorique :la Theorie du sens
    3.1 Le processus de traduction dans la Theorie du sens
Chapitre 4 La recherche de la trategie de traduction pour Jia Baoyu a la lumiere de la Theorie du sens
    4.1 Le processus de traduction
        4.1.1 La comprehension: La transliteration du nom de famille
            4.1.1.1 L'attention ingenieuse attachee au nom de famille par l'auteur
            4.1.1.2 Le double seas du nom de famille complete par des intrigues
        4.1.2 La deverbalisation
        4.1.3 La reexpression: la traduction libre du prenom
            4.1.3.1 Les notions de sens et signification
            4.1.3.2 Le choix des traducteurs pour la traduction du prenom
    4.2 La fidelite dans la Theorie du sens
Conclusion
Bibliographie



本文编号:2945186

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2945186.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户07d2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com