当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《资本论》汉译本重要术语的翻译考析——以aufheben一词为例

发布时间:2021-09-17 21:54
  本文借助于马克思《资本论》德汉平行语料库,对《资本论》(三卷本)中aufheben一词的汉译情况进行了数据统计,尝试以真实的数据来说明其汉译具体情况,旨在通过对翻译事实的定性定量分析与概括来提升《资本论》汉译研究的客观性与严谨度。本文认为,aufheben一词在《资本论》中的汉译既坚持了翻译的政治性,又确保了译文的准确性和权威性,体现出新时代马克思主义经典著作编译工作的与时俱进。 

【文章来源】:上海翻译. 2016,(06)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
1 引言
2 马克思《资本论》德汉平行语料库中aufheben一词的统计结果
3 从1975版到2004版的术语义项变更
4 是否有必要将“消灭”改译为“扬弃”
5“消除”和“消失”的翻译语境
6 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译语境与词语选用[J]. 谭卫国,阮熙春.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[2]“消灭哲学”还是“扬弃哲学”?[J]. 俞吾金.  世界哲学. 2011(03)
[3]用生命擎起思想的火炬——马克思主义经典著作编译事业百年回顾[J]. 韦建桦.  马克思主义与现实. 2010(06)
[4]马克思“消灭哲学”的出场语境与彻底意识——兼与俞吾金教授商榷[J]. 余乃忠,陈志良.  宁夏社会科学. 2010(04)
[5]汉译“马克思”:历史、技术和政治[J]. 张立波.  马克思主义研究. 2010(03)
[6]对马克思主义中国化主体的反思[J]. 俞吾金.  探索与争鸣. 2009(01)
[7]论翻译与政治[J]. 朱耀先.  中国科技翻译. 2007(01)
[8]切实做好马克思主义经典著作编译研究工作——访中央编译局局长韦建桦[J]. 葛洪泽,杨金海.  求是. 2004(14)
[9]从《共产党宣言》的一处误译看资本主义如何过渡到社会主义——兼评《两个“必然”及其实现道路》一书[J]. 高放.  社会科学研究. 2002(05)
[10]翻译研究:从文本理论到权力话语[J]. 吕俊.  四川外语学院学报. 2002(01)



本文编号:3399562

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3399562.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0974f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com