当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

被遗忘的译者——朱育琳与波德莱尔

发布时间:2022-11-05 18:16
  朱育琳是1960—1970年代一个活跃于上海的文学小组的领袖,也是一位波德莱尔的秘密译者。他翻译的《恶之花》仅有八首留存于世。但从保存下来的译稿来看,朱育琳对源语言和目的语的语言特点、诗歌传统与文化背景了如指掌,译诗的目标十分明确,加上个人经历的苦难,使他的译诗在忠实与创造之间张弛有度,具有一个时代的特色,但同时也存在一些问题。朱育琳译《恶之花》不但能启发我们对翻译艺术的思考,也有助于更新我们对当代翻译史的认识。 

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、被遗忘的译者
二、命运的契约
三、翻译方式与风格
    1. 形式与节奏
    2. 主体意识与过度阐释
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]一九六○年代的文学追忆[J]. 陈建华.  书城. 2009(09)



本文编号:3703089

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3703089.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户31a93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]