吕克特的《诗经》德译本与“世界诗歌”
发布时间:2023-04-14 22:58
弗利德里希·吕克特于1833年首次以诗歌体形式将《诗经》转译为德语,在《诗经》德译史上具有重要地位。吕克特译本在翻译上比较自由,并加入了译者对中国诗歌的大量阐释。该译本直接体现了吕克特的"世界诗歌"理念:翻译世界各民族古代诗歌以促进民族间的和解与精神交流。译本问世后一再被后世诗人改写传唱,影响深远,是《诗经》西传的重要里程碑。
【文章页数】:16 页
【文章目录】:
一、 吕克特《诗经》译本的特色
二、 吕克特的《诗经》翻译理念
三、 吕克特《诗经》译本在德国的影响
本文编号:3790853
【文章页数】:16 页
【文章目录】:
一、 吕克特《诗经》译本的特色
二、 吕克特的《诗经》翻译理念
三、 吕克特《诗经》译本在德国的影响
本文编号:3790853
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3790853.html