当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

认知负荷模型下TED女性主义主题演讲模拟交替传译实践报告

发布时间:2022-11-07 19:33
  随着美国2017年发起的Me Too运动席卷全球,女性反对侵害,追求权益的呼声愈来愈高,这场运动在中国也悄然兴起。TED作为全球思想传播平台,多年来在女性主义话题也多有发声,而中国也在2009年加入了 TED开放翻译计划,为中国的译者提供了良好的学习平台。在此情况下,中国译员通过对TED Talk女性主义话题演讲进行模拟实践不仅有助于增强自身的口译能力,也是为今后翻译关于此话题的机会做准备,为女性的声音贡献自己的力量。针对上述情况,笔者选取TED女性主义话题下的两个演讲进行交替传译的模拟实践。根据TED演讲的特征,笔者发现译员容易在信息接收理解上出现认知饱和状态,故以吉尔的认知负荷模型作为理论依据,对模拟口译实践进行分析,找到在口译实践中认知问题的难点所在,并对在源语接收和译语产出阶段的应对和思考进行探究。该报告首先介绍了此模拟实践的背景,项目介绍及模拟实践意义和目的,然后对认知负荷模型的核心概念及交传的两个阶段(源语接收和译语产出阶段)进行了详细的阐释,并对口译模拟的译前准备,模拟实践过程及译后回顾进行了说明。随后,结合认知负荷模型,笔者分析口译中认知问题中的难点所在,提出在源语接收... 

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Description of the Interpretation
    1.3 Purpose and Significance of the Interpretation
    1.4 Structure of the Report
2. Theoretical Framework
    2.1 An Introduction to Gile's Effort Model
    2.2 Interpreting Efforts
        2.2.1 The Listening and Analysis Effort
        2.2.2 The Production Effort
        2.2.3 The Memory Effort
    2.3 An Effort Model of Consecutive Interpreting
        2.3.1 Listening and Note-taking Phase
        2.3.2 Speech Production Phase
3. Task Process
    3.1 Preparation before the Interpreting
        3.1.1 Background Information of the Speakers and the Search of Parallel Texts
        3.1.2 Linguistic Features of TED Talks
        3.1.3 Preparation of Terms on Feminism
    3.2 The Process of Interpreting
    3.3 After-interpretation Review
4. Case Study
    4.1 Cognitive Problems Emerging in the Interpreting
        4.1.1 Problems Caused by High Speech Density
        4.1.2 Problems Caused by Syntactic Structures in English
        4.1.3 Problems Caused by Rhetorical Devices in the Source Speech
            4.1.3.1 Problems Caused by Parallelism
            4.1.3.2 Problems Caused by Repetition
        4.1.4 Culture-specific Problems
    4.2 Coping Tactics for Comprehension Phase
        4.2.1 Adequate Preparation before the Interpreting
        4.2.2 The Reconstruction of the Segment
        4.2.3 The Omission of Useless Information
    4.3 Consideration on Improvements for Speech Production Phase
        4.3.1 Pause Filler
        4.3.2 Rate of Speech and Tone of Voice
        4.3.3 Collocation and Expressions
5. Conclusion
Bibliography
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略[J]. 徐翰.  南昌大学学报(人文社会科学版). 2013(06)
[2]从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备[J]. 高纯娟.  临沂大学学报. 2012(06)
[3]浅谈数字口译难点以及解决办法[J]. 杨婧.  海外英语. 2012(09)
[4]口译认知研究的心理学基础[J]. 许明.  天津外国语学院学报. 2007(06)
[5]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳.  中国翻译. 2007(02)
[6]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2003(03)
[7]交替传译与同声传译辨[J]. 张吉良.  上海科技翻译. 2003(01)
[8]重复——在汉英翻译中的处理[J]. 王立弟,张立云.  中国翻译. 2002(05)

硕士论文
[1]TED励志类演讲文本的语言特点及其翻译[D]. 周红玉.湖南师范大学 2015
[2]关联顺应理论视角下的修辞格口译研究[D]. 张佳星.上海外国语大学 2014



本文编号:3704275

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3704275.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户005e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]