当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《日常药草手册》(节选)翻译实践报告

发布时间:2023-03-24 01:48
  本文是一篇基于《日常药草手册》一书的翻译实践报告,原文作者为罗莎琳德·斯诺克特。该书是一本讲述药草的小型百科全书,介绍了各个品种的药草、药草的种植以及药草的疗效等内容。译者选取了其中三个章节来翻译,由译者独立完成。按内容《日常药草手册》一书可划分为科普类文本,按照赖斯和纽马克的文本类型理论划分,则可被定义为信息类文本。其文本功能的核心则是信息的准确性与读者的反应,翻译时宜采用交际翻译的策略,遵循准确性和流畅性的原则,从而忠实地反映原文内容,增强译文可读性,力求汉语读者得到与英语读者同等的感受。为确保译文的准确性,译者着重探讨了文中术语和疑难词汇的翻译;为了保证译文通顺流畅,译者采取了增补、词序调整以及转换等具体的翻译方法。本报告由五个部分组成:第一部分是任务描述,主要介绍原书内容、作者以及翻译本书的意义;第二部分过程描述,介绍了译前准备、项目时间表以及译后审校;第三部分简要阐述了文本类型理论、信息类文本的特点以及本书的语言特点;第四部分是案例分析,具体说明在准确性和流畅性原则下翻译方法的运用;最后一部分则是最本次翻译实践的总结。

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 About the Book
    1.2 About the Author
    1.3 Significance of the Translation Project
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparations
        2.1.1 Translation Tools
        2.1.2 Parallel Texts
    2.2 Schedule
    2.3 Quality Control
3.THE BOOK OF HERBS AS AN INFORMATIVE TEXT
    3.1 Text Type of the Project
        3.1.1 Text type According to Reiss’s Text Typology
        3.1.2 Text type According to Newmark’s Text-types
    3.2 Features of the Informative Text
4.CASE STUDY
    4.1 Accuracy
        4.1.1 Accurate Translation of Terms
        4.1.2 Accurate Translation of Difficult Words
    4.2 Fluency
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Word Order Alteration
        4.2.3 Shift
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B



本文编号:3769193

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3769193.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4ad89***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]