当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《别说你懂内蒙古》模拟汉英交传中文化负载词翻译实践报告

发布时间:2023-04-04 03:12
  在全球化的进程中,不同文化间的交流变得日益重要,纪录片的翻译成为了解特色民族文化的重要渠道之一,然而在中华民族五千年的历史长河中,汉语积累了大量反映民族文化特色的文化负载词,如何使文化负载词的口译更为地道是交替传译中的一个重难点。本文以《别说你懂内蒙古》纪录片模拟交传实践为依据,以生态翻译学中的三维转换理论为视角,以内蒙古地区特色文化及文化负载词的口译为关注点。纪录片中的文化负载词反映了蒙古族在悠久的历史发展过程中逐步形成的特有生产生活方式,针对口译中文化负载词的语言内涵丰富,中西方文化差异及传播,以及文化负载词交际目的及方法等问题,按照生态翻译学三维转换的视角出发,为了适应选择不同维度的生态翻译环境,总结制定出了相对应的翻译策略:语言维度采用词汇层面、句法层面和修辞层面的生态转换;文化维度采用文化内涵的理解、文化内涵的传递和文化内涵的阐释之间的转换;交际维度采用以意义传递为导向、服务受众为导向以及合理运用传播学营销知识转换三种主要翻译策略。通过运用这三个策略,以期达到译语更准确,能够顺利地克服了文化负载词的口译障碍,探讨了所选策略的效力与实践价值。通过此次模拟交传实践对文化负载词口译...

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻译任务简介
    2.1 任务来源
    2.2 任务描述
第3章 翻译任务过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 译前资料准备
        3.1.2 制作术语表
        3.1.3 翻译工具及相关书籍
        3.1.4 生态翻译学
    3.2 翻译过程
        3.2.1 初译阶段
        3.2.2 改译阶段
        3.2.3 审校阶段
第4章 翻译实践中出现的问题
    4.1 文化负载词中语言层面的问题
        4.1.1 词汇种类繁多
        4.1.2 句式结构多样
        4.1.3 修辞频繁出现
    4.2 文化负载词中文化层面的问题
        4.2.1 文化内涵的错译
        4.2.2 特色文化走出去
        4.2.3 文化的差异
    4.3 文化负载词中交际层面的问题
        4.3.1 文化负载词的意义
        4.3.2 译语符合听者的思维方式
        4.3.3 文化负载词传播方法
第5章 解决方案
    5.1 语言维适应性选择转换的解决方案
        5.1.1 词汇层面
        5.1.2 句法层面
        5.1.3 修辞层面
    5.2 文化维适应性选择转换的解决方案
        5.2.1 文化内涵的理解
        5.2.2 文化内涵的传递
        5.2.3 文化内涵的阐释
    5.3 交际维适应性选择转换的解决方案
        5.3.1 以意义传递为导向
        5.3.2 以服务受众为导向
        5.3.3 合理运用传播学营销知识
第6章 翻译实践总结
    6.1 生态翻译学在文化负载词翻译实践中的指导作用
    6.2 生态翻译学对口译的重要作用
    6.3 翻译实践存在的局限及问题
参考文献
附录
    附录Ⅰ (原文及译文)
    附录Ⅱ 术语表
致谢



本文编号:3781673

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3781673.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户886e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]