当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《哥布林小镇睡前故事》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2023-05-03 14:41
  作为最受欢迎的小说种类之一,成长小说以其生动的人物角色、感人至深的情节以及激动人心的故事吸引着数百万读者。《哥布林小镇睡前故事》是一部典型的长篇成长小说,它由梅尔·特纳所写,出版于2012年。故事的主人公本杰明·威斯(以下称本)在历经艰辛与磨难后,最终成长为一位坚毅勇敢的人。成长小说主要以主人公的成长经历为主线。在《哥布林小镇睡前故事》中,我们可以看到大量关于本成长经历的情节,包括鲜活的人物性格、复杂多变的精神活动以及残酷的外部环境,而这些都是翻译的难点与重点。本报告将节选其中两章,即第十八章和第三十一章的译文进行讨论。基于语境重构理论,作者从言内语境和言外语境两个层面探讨了翻译的策略与方法。通过这次翻译实践,作者论证了语境重构对于成长小说等文学翻译是一种切实可行的指导理论。本报告共五个部分。第一个部分是对翻译任务的描述,包括作者简介、小说语言特色及翻译该小说的目的和意义;第二部分是译前准备;第三部分是理论分析,作者简单介绍了语境重构及其与翻译的关系。通过总结与分析,作者还给出了成长小说语境重构翻译模式,用以解决类似文体的翻译问题;第四部分将着重探讨语境重构在《哥布林小镇睡前故事》翻译...

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    §1.1 Brief Introduction of Mel Turner and His Works
    §1.2 Language Features of A Goblintown Bedtime Story
    §1.3 Purpose and Significance of the Task
Chapter 2 Translation Preparation
    §2.1 Selection of the Translation Text
    §2.2 Selection of the Translation Tools
    §2.3 Selection of the Translation Theory
Chapter 3 Theoretical Guidance
    §3.1 Connotation of Recontextualization
    §3.2 Recontextualization in Translation Practice
    §3.3 The Pattern of Recontextualization in A Goblintown Bedtime Story
Chapter 4 Case Studies with Application of Recontextualization
    §4.1 Intra-linguistic recontextualization
        §4.1.1 Amplification
        §4.1.2 Omission
        §4.1.3 Inversion
        §4.1.4 Conversion
    §4.2 Extra-linguistic Recontextualization
        §4.2.1 Domestication
        §4.2.2 Foreignization
Chapter 5 Conclusion and Implication
References
Appendix:English-Chinese Translation Practice Report
Acknowledgements
作者在攻读硕士期间的主要研究成果



本文编号:3806901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3806901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户70ca0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]