当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《真果果系列中国文化地理绘本》英译实践报告

发布时间:2023-11-12 19:50
  绘本以其丰富多彩形象生动的图画与文字结合的特点,深受受众喜爱,可以作为文化传播的有力媒介。而随着各国间文化交流的深入,译介优秀的中国绘本到国外市场,已成为响应国家的文化走出去的战略的有力举措,与习主席“讲好中国故事,传播中国声音”的号召相一致。因此为了积累翻译经验,提升翻译水平,笔者之前独立翻译了一万多字的《真果果系列中国文化地理绘本》,本报告将描述此次翻译实践,汇报实践中遇到的困难,总结实践中的解决方案。在本报告中,笔者将简要介绍此次翻译实践的背景、意义,源文本介绍,并罗列出实践报告的整体框架;翻译过程,涉及译前准备、译中处理、译后审校三个方面;翻译实践的理论指导原则,即巴斯奈特的文化翻译对等论。她主张通过文化转换的方式来实现功能上的对等。对于翻译中的文化因素,要达成译文与原文“在功能上的一致,译者就不得不对原文进行大量的调整”,就是对原文“进行适时的文化整容,也只有这样才能在文化视野的关照之下充分地满足“功能等值”概念所具有的的全新内涵”。后面着重介绍在翻译中遇到的难题和解决方案-----即各类文化负载词的翻译,本报告中从物质文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载...

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
    1.1 SOURCE TEXT
    1.2 PROJECT BACKGROUND
    1.3 PROJECT SIGNIFICANCE
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESSS
    2.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION
    2.2 PROCESSING IN TRANSLATION
    2.3 POST-TRANSLATIING PROOFREADING
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
    4.1 TRANSLATION OF MATERIAL CULTURE-LOADED WORDS
        4.1.1 PLACE NAMES
        4.1.2 FOOD NAMES
    4.2 TRANSLATION OF LINGUISTIC CULTURE-LOADED WORDS
    4.3 TRANSLATION OF RELIGIOUS CULTURE-LOADED WORDS
    4.4 TRANSLATION OF SOCIAL CULTURE-LOADED WORDS
Chapter Five SUMMARY
    5.1 GAINS
    5.2 LIMITATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX



本文编号:3863832

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3863832.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5ad36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]