当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《牛津非洲思想百科全书》“作家类”词条翻译实践报告

发布时间:2023-12-10 18:17
  当今世界的政治新格局正朝着多极化的趋势发展,加强中非关系的重要性日益凸显。《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)一书从多个角度描绘了非洲的历史、文化与思想,是全方位了解非洲的最佳读本。本文是一篇以非洲信息类文本为研究对象的翻译实践报告,翻译对象是从《牛津非洲思想百科全书》中节选出来的四个词条,这四个词条介绍了非洲历史上地位显赫的四个作家,他们在非洲思想发展史上贡献了重要力量,是读者为了了解非洲思想的发展演变所不能忽视的重要角色。报告重点选取了翻译时出现的各类问题作为本次实践报告的案例分析对象,并针对这些问题采取了适用的解决办法。译者在翻译过程中遇到的主要问题包括如何正确翻译文化类、政治类的专有名词,如何解决难点词汇、词组的翻译,以及如何翻译好长难句。为了达到理想的翻译效果,译者主要将尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论作为本次翻译活动的理论支撑,并选取部分典型案例,从如何解决专有名词、难点词汇与词组、长难句的角度,结合翻译补偿法、拆译、解释说明法等翻译策略与技巧,分析了这些翻译方法在此次翻译实践...

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 项目介绍
    1.1 研究背景
    1.2 研究现状
    1.3 研究意义
第2章 文本解读
    2.1 文本分类
    2.2 文本分析
第3章 翻译过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 阅读参考资料
        3.1.2 翻译工具与理论选择
        3.1.3 翻译计划制定
    3.2 译中难点分析
        3.2.1 文化类与政治类专有名词翻译难点
        3.2.2 容易引发误解的词汇与词组翻译难点
        3.2.3 结构复杂的长难句翻译难点
    3.3 译后审校
第4章 案例分析
    4.1 文化类与政治类专有名词的翻译
        4.1.1 音译法
        4.1.2 直译法
    4.2 难点词汇与词组的翻译——翻译补偿法
        4.2.1 语用补偿
        4.2.2 文化补偿
        4.2.3 审美补偿
    4.3 长难句翻译策略
        4.3.1 顺译法
        4.3.2 拆译法
        4.3.3 解释说明法
第5章 翻译实践总结
    5.1 收获与启示
    5.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢



本文编号:3872889

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3872889.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户871c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]