当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

建川博物馆陪同口译实践报告

发布时间:2023-12-27 18:18
  改革开放以来,中国与世界无论在政治、经济、文化、旅游等方面的交流与合作越来越频繁。越来越多的外国朋友来到中国,旅游已经成为一项重要的文化交流活动。联络和陪同口译在旅游业中发挥着重要的载体作用,它不仅传递景区信息,而且承担着传播民族文化的责任。事实上,与其他口译形式相比,联络口译在实践中面临着更大的挑战,如应用范围更广、客户更多、工作环境更复杂、内容更多样化。本文是作者在陪同斯里兰卡和印尼两位外国游客参观建川博物馆时,担任联络翻译的实践总结。由于建川博物馆是一个博物馆聚落,一天之内不能参观完毕,所以选取了三个具有代表性的展馆进行案例研究。以实际案例为基础,分析了目的论和其他具体的翻译技巧,如直译策略、增译策略、省略策略、短时记忆、笔记辅助策略和释义在实践过程中的运用。通过对口译实践的总结,笔者也发现了自己的不足。如缺乏双语能力和有限的文化背景知识,在高压工作环境下心理素质欠缺等。在此基础上,本实践报告也为笔者今后的工作提供了一些改进的方面。

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter I Introduction
    1.1 Introduction of Liaison and Escort Interpreting
    1.2 The Background of the Project
    1.3 The Significance of the Project
Chapter II Preparation of the Project
    2.1 Background Information Collection
    2.2 Glossary
    2.3 Communication with Clients
    2.4 Theory and Tactics Analysis
        2.4.1 Skopos Rule
        2.4.2 Coherence Rule
        2.4.3 Fidelity Rule
    2.5 Psychological Preparation
Chapter III Case study
    3.0 Short Term Memory in Interpreting
    3.1 Note Taking in Interpreting
    3.2 Reformulation in Target Language
    3.3 Literal Translation Strategy
    3.4 Transliteration plus Annotation
    3.5 Paraphrase
    3.6 Addition
    3.7 Omission
Chapter IV Task Evaluation
    4.1 Self-evaluation
    4.2 Feedback from the Clients
    4.3 Improvement Suggestions of the Practice
Chapter V Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Text of liaison and escort interpretation



本文编号:3875657

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3875657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f4ee0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]