当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

展会中联络口译员的角色

发布时间:2024-01-06 11:16
  展会联络口译员通常负责翻译常规问答和非正式的商务对话。联络口译及商务会话这一特定的环境要求译员承担多种角色,而不仅仅是译员。尽管许多学者已经总结出诸多译员所承担的常见角色,但这些角色只是一种笼统的指南,并且先前的研究大多是从对话双方及译员的语言互动来探究译员在其中所承担的角色。因此,本报告旨在找出展会中联络口译员所应扮演的合适的角色,探究影响译员角色选择的语言及非语言因素以及译员应如何扮演好这些角色。本报告通过运用A.R.T.框架,具体分析了作者在第27届中国国际广播电视信息网络展览会的口译实践经历。作者发现,对话双方对译员的认可,通常是以非语言形式表现的,而这种认可是影响译员角色选择的重要因素。也正是这种认可决定了展会联络口译员应当承担三种角色——促进沟通者、协调对话者和助手。在承担不同角色时,译员需要根据自己是否被认可以及当时的特定情形来改变自己的翻译策略。大部分口译学生的第一份口译工作都是在展会中担任联络口译。因此,作者希望本报告能帮助口译学生更好地作出角色定位,提高他们的口译表现,更好地完成未来的口译实践任务。

【文章页数】:45 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Liaison interpreting
    2.2 Roles of the liaison interpreter
    2.3 The A.R.T.framework
Chapter 3 Methodology
Chapter 4 Case Description
    4.1 Background
    4.2 Interpreting practice
        4.2.1 Preparations
        4.2.2 On-site situation
        4.2.3 Feedback and self-evaluation
Chapter 5 Case Analysis
    5.1 Communication facilitator
        5.1.1 Defining action
        5.1.2 Defining ratification
        5.1.3 Taking task into account
    5.2 Coordinator
        5.2.1 Defining action
        5.2.2 Defining ratification
        5.2.3 Taking task into account
    5.3 Helper
        5.3.1 Defining action
        5.3.2 Defining ratification
        5.3.3 Taking task into account
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix



本文编号:3877274

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3877274.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c8d76***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]