当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第17、18章)翻译实践报告

发布时间:2024-03-09 06:18
  随着中国科学技术的进步,中国的医药卫生事业也有了极大的发展,然而有关失语症和语言障碍的研究却有待进一步加强。语言障碍的机制涉及到认知心理学、文化心理学以及语言学。中文语言障碍发生率并不低于英文,早在二十世纪70年代,西方国家开始日益重视语言障碍,但时至今日,中文语言障碍的关注度仍有极大的上升空间。本次翻译实践报告采用的翻译材料来自Aphasia and Other Acquired Neurogenic Language Disorders一书,该书主要介绍了失语症以及其它语言障碍的病因、治疗、评估等过程,提出了诸多可行的多元化治疗方案。因此,翻译本书可以给国内学者和研究失语症的医学专家提供借鉴,同时还可以帮助失语症患者乃至患者的家属了解、治疗并克服失语症。本报告基于该书第17章和第18章的翻译实践,探讨翻译转换论对本次翻译实践的指导意义。笔者结合具体的案例,主要从层次转换、范畴转换等层面,分析阐述了英汉翻译过程中要进行适当的转换,从而提高译文的可读性。

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻译任务介绍
    1.1 文本介绍
    1.2 作者介绍
    1.3 选题意义
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译进程安排
        2.1.2 翻译辅助工具
        2.1.3 阅读平行文本
        2.1.4 制作术语表
    2.2 翻译执行
    2.3 译后
第三章 翻译理论概述
    3.1 翻译转换论
    3.2 对翻译的指导作用
第四章 案例分析
    4.1 层次转换
    4.2 范畴转换
        4.2.1 结构转换
        4.2.2 类别转换
        4.2.3 单位转换
        4.2.4 内部系统转换
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践的心得体会
    5.2 翻译实践的不足之处
参考文献
附录
    附录1 原文
    附录2 译文
    附录3 术语表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录



本文编号:3923026

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3923026.html

上一篇:教育领导力座谈会交替传译实践报告  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f31cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]