韩中标题翻译方法研究
发布时间:2023-01-08 17:48
随着中韩两国经济交往的不断加深,作为上层建筑的文化交往也随着经济关系的发展不断拓展。图书作为文化交往的载体之一,在中韩两国频繁的文化交往中起着重要的桥梁作用。图书翻译中最困难的部分莫过于书名和标题语的翻译。由于国内外关于韩中图书标题语翻译的研究较少,在把韩语图书的书名和标题语翻译成汉语时,缺乏足够的理论指导。本论文正是基于这样的情况而撰写的。希望本论文能起到抛砖引玉的作用。 本论文分为两个部分对韩中标题语翻译的方法进行讨论。第一部分讨论直译。包括句子成分位置变化的处理方法,哪种句子能在成分和位置不发生改变的情况下直译成汉语。第二部分讨论意译。包括部分意译,全部意译,缩译与增译的方法。结论:韩中标题语翻译时,直译和意译都常用,某些韩语短句更适合直译,某些情况下更适合意译。
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
朝鲜文摘要
正文
参考文献
附录
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]书名翻译的原则和方法研究[J]. 王欢欢. 湖北函授大学学报. 2013(02)
[2]韩汉翻译中直译和意译的运用[J]. 全银花. 考试周刊. 2012(49)
[3]书名翻译的文化策略[J]. 彭璇,隋长红. 科技信息. 2010(23)
[4]从译名到书名翻译[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2005(01)
本文编号:3728915
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
朝鲜文摘要
正文
参考文献
附录
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]书名翻译的原则和方法研究[J]. 王欢欢. 湖北函授大学学报. 2013(02)
[2]韩汉翻译中直译和意译的运用[J]. 全银花. 考试周刊. 2012(49)
[3]书名翻译的文化策略[J]. 彭璇,隋长红. 科技信息. 2010(23)
[4]从译名到书名翻译[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2005(01)
本文编号:3728915
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3728915.html