当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

语篇理论指导下的学术文本汉译

发布时间:2022-08-02 10:06
  自二十世纪六十年代以来,语篇语言学的显著发展极大地丰富了翻译理论,翻译单位已从词汇,语句扩展到段落和语篇,翻译标准也从原来的完全忠实原文,力图保持文雅转向了从交际角度实现原语语篇和目的语的对等。本文尝试以博格兰德和德莱斯勒提出的语篇的七个特性,即衔接、连贯、信息、意图、可接受、情境和互文性为工具,以荷兰的语言景观——阿姆斯特丹和弗里斯兰多语现象研究一至三章为翻译实践,探讨学术文本翻译中面临的问题。本文从词汇和句子两个层面探讨了翻译过程中遇到的问题以及具体的解决办法,如连接词、专有名词和形容词性从句的处理办法,阐释分析语篇理论对翻译实践的指导作用。最后,笔者总结了翻译实践中的收获和不足。 

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    Introduction to the Text
    Text Type
    Features of Source Language Text
    Translation Motivation
    Structure of the Thesis
Chapter One Theoretical Foundation
    1.1 Overview of Text Study
        1.1.1 Relevant Researches Aboard
        1.1.2 Relevant Researches in China
    1.2 Standards of Textuality
        1.2.1 Cohesion
        1.2.2 Coherence
        1.2.3 Intentionality
        1.2.4 Acceptability
        1.2.5 Informativity
        1.2.6 Situationality
        1.2.7 Textuality
    1.3 Summary
Chapter Two Case Study
    2.1 Translation at Lexical Level
        2.1.1 Translation of Proper Nouns
        2.1.2 Translation of Conjunctions
    2.2 Translation at Syntactic Level
        2.2.1 Combination
        2.2.2 Division
        2.2.3 Conversion
    2.3 Summary
Conclusion
    Reflections on the Translation Practice
    Limitations of the Thesis
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ


【参考文献】:
期刊论文
[1]论语篇为翻译的基本单位[J]. 司显柱.  中国翻译. 1999(02)



本文编号:3668322

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3668322.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户cf6e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com