当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

《西方艺术史概述》汉译实践报告

发布时间:2023-10-14 08:42
  艺术史类文本的翻译有助于普及西方艺术历史的相关知识,提升大众的艺术素养和艺术审美能力。目前在国内,艺术类著作相对少,几乎没有形成一个系列,因此艺术史翻译任重而道远。本报告以克拉伦斯·库克(Clarence Cook)《西方艺术史概述》中第二部分第一章《希腊艺术》为例,在彼得·纽马克(Peter Newmark)文本类型划分原则及其语义翻译与交际翻译理论的指导下,通过总结翻译过程中遇到的问题,探究此类文本的翻译方法,并针对翻译中文化缺失这一现象,探究出相应的补偿措施。根据纽马克对文本类型的划分原则,笔者发现艺术史类文本既有信息类文本的特点又兼顾表达类文本的特点。以该理论进行指导,来进行翻译实践和案例分析。本报告首先从文本类型、句子特点和词汇特点三个层面来对源文本特点进行分析;其次,从词汇、句子和缺失与补偿三个维度进行分析,在语义翻译与交际翻译理论的指导下,探讨术语、外来语、建筑词汇、以及长句子、陈述句、被动句的翻译方法和技巧。通过文内直接增加解释、增加脚注和归化翻译三种办法对翻译中文化缺失现象进行补偿。本实践报告希望为艺术史类文本的翻译提供参考,从而提高翻译质量。

【文章页数】:136 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景及意义
    1.2 艺术史类文本翻译研究现状
    1.3 论文结构
第2章 项目过程描述
    2.1 项目介绍
    2.2 翻译流程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 译中过程
        2.2.3 译后审校
第3章 翻译原文本特点分析
    3.1 文本类型
    3.2 词汇特点
    3.3 句子特点
第4章 翻译项目实例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 艺术术语
        4.1.2 非英语词汇
        4.1.3 建筑专业名词
    4.2 句子翻译
        4.2.1 复杂长难句
        4.2.2 陈述句
        4.2.3 被动句
    4.3 翻译中的文化缺失与补偿
        4.3.1 文内补偿
        4.3.2 脚注补偿
        4.3.3 归化补偿
第5章 结论
    5.1 收获
    5.2 不足与展望
参考文献
附录 Ⅰ译文对照
附录 Ⅱ地名
附录 Ⅲ人名
附录 Ⅳ建筑专业词汇
致谢



本文编号:3853981

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3853981.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2a762***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com