当前位置:主页 > 文艺论文 > 美学论文 >

接受美学视域下的文学翻译研究——《飞鸟集》冯唐译本个案研究

发布时间:2024-03-26 19:25
  冯唐复译的《飞鸟集》于2015年发表后,因用词大胆,风格独特引发翻译界热议。部分诗句翻译争议较大,不少读者斥其用词粗俗,亵渎了泰戈尔。出版社迫于压力下架冯译《飞鸟集》,将整个事件推向舆论顶峰。事实上,冯唐译本的读者接受情况呈高度的两极分化,支持者和反对者各执一词,这一现象本身就说明仅用传统翻译理论来衡量冯唐的翻译是不够的。对《飞鸟集》中译本及译者的研究目前主要集中在翻译理论和翻译策略选择层面,从文学理论层面和读者接受角度来分析冯译《飞鸟集》的几乎没有。接受美学强调读者在文本意义实现中的核心地位和重要作用,认为文学作品的意义隐藏在文本结构的各个层次中,这种多层次文本结构具有开放性和召唤性,一方面为读者提供解读文本意义的指示,引导读者展开想象,一方面也借助读者的这种审美参与得以呈现。本文具体基于接受美学的三个主要理论——期待视野、视野融合和召唤性结构来分析冯唐译《飞鸟集》文本意义的实现和审美价值的再现,为研究冯唐译本提供了新的思考维度。最后,本文从接受美学的角度对冯唐译本做了总体评价,即总体而言,冯唐的译本较为贴近读者期待视野和审美体验,更符合接受美学的要求和译文读者的审美期待,但个别诗译...

【文章页数】:35 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
绪论
    1.1 研究背景
    1.2 选题意义
    1.3 结构安排
理论框架
    2.1 接受美学
        2.1.1 读者的主体地位
        2.1.2 期待视野
        2.1.3 召唤性结构
    2.2 接受美学在翻译中的应用
    2.3 接受美学与翻译
        2.3.1 诗歌翻译在中国
        2.3.2 接受美学与翻译
        2.3.3 研究现状
文本分析
    3.1. 泰戈尔《飞鸟集》及两个中译本介绍
    3.2 从接受美学的三个概念分析泰戈尔《飞鸟集》的两个中译本
        3.2.1 视野融合:译者作为“第一读者”对原文主旨的正确理解
        3.2.2 期待视野:译者对读者期待视野的多维度考察
        3.2.3 召唤性结构:适当留白引发读者思考与共鸣
结语
参考文献



本文编号:3939569

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/meixuelunwen/3939569.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0a26e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com