当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

接受美学视角下《长恨歌》两个英译本比较研究

发布时间:2021-01-03 01:54
  唐代诗人白居易的代表作《长恨歌》通过艺术形象的完美塑造呈现了唐玄宗和杨贵妃之间浓烈而回旋婉转的爱情故事,感染了无数的读者。自问世以来,一直吸引国内外众多学者的关注和研究,译本也层出不穷。然纵观这些研究,笔者发现从接受美学视角对《长恨歌》译本的解读研究还存在很大的拓展空间。本文将从接受美学角度出发,结合诗歌翻译的特殊性,对比分析许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇两个英译本的各自特点,进而论证什么样的译文更适合英文读者群,符合他们的期待视野。作为对传统文学理论的一种挑战,接受美学理论强调了读者在文学文本意义实现过程中所发挥的创造性作用。这对文学研究尤其是文学翻译研究具有很大的启示,因为文学翻译本身也应该被视为一种跨文化交流手段,在这一过程的终端就涉及到读者如何接受的问题。通过本论文的对比分析,笔者得出以下结论:由于诗歌翻译存在许多意义未定点,为了迎合目的语读者的期待视野,取得诗歌翻译的最佳传达效果,译者在诗歌翻译过程中应充分考虑目的语读者的文化背景、时代需求和接受能力。诗歌翻译不仅仅是意义的准确传递,更应注重诗歌音、形、义美的文化移植。相对于杨宪益夫妇的译文,许渊冲的《长恨歌》英译本在音美、形美和... 

【文章来源】:江苏科技大学江苏省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 A Brief Introduction to Bai Juyi and His Changhenge
        1.1.1 Bai Juyi and His Works
        1.1.2 Changhenge and Its Features
    1.2 The Purpose and Significance of the Study
    1.3 The Layout of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on the Translations of Changhenge
        2.1.1 Translation Studies of Changhenge Abroad
        2.1.2 Translation Studies of Changhenge at Home
    2.2 Related Researches on Reception Aesthetics
    2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Background of Reception Aesthetics
        3.1.1 The Emergence and Development of Reception Aesthetics
        3.1.2 Two Representatives of Reception Aesthetics
    3.2 The Key Concepts of Reception Aesthetics
        3.2.1 Horizon of Expectations
        3.2.2 Indeterminacy of the Text
        3.2.3 Fusion of Horizon
        3.2.4 Readers’ Role
    3.3 Implication of Reception Aesthetics to Translation Studies
    3.4 Summary
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISH VERSIONS OF CHANGHENGE IN THE LIGHT OF RECEPTION AESTHETICS
    4.1 Introduction to Two English Versions of Changhenge
        4.1.1 Translation Style of Xu Yuanchong
        4.1.2 Translation Style of Yang Xianyi and Gladys Yang
    4.2. Reader-centered Reproduction of Sound
        4.2.1 Rhyme
        4.2.2 Reduplicated Characters
        4.2.3 Rhythm
    4.3 Reader-centered Reproduction of Form
        4.3.1 Length of Line
        4.3.2 Antithetical Structure
    4.4 Reproduction of Sense in Orientation of Fusion of Horizon
        4.4.1 The Translation of the Title of Changhenge
        4.4.2 The Translation of Images
        4.4.3 The Translation of Allusions
        4.4.4 The Translation of Specialized Words
    4.5 Summary
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
REFERENCES
PBLISHED PAPERS


【参考文献】:
期刊论文
[1]走向译者的诗性之美——诗歌翻译中译者主体性的接受美学视角[J]. 陈宋洪.  南京航空航天大学学报(社会科学版). 2013(04)
[2]《长恨歌》中的李杨爱情[J]. 王献锋.  文学教育(下). 2013(11)
[3]接受美学视角下中诗英译的两难选择[J]. 赵旭卉.  长沙大学学报. 2013(06)
[4]意象图式理论视角下的诗歌意象翻译[J]. 卢颖.  西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2013(05)
[5]接受美学视角下旅游文本的变译策略[J]. 张晓春,康慧.  山西农业大学学报(社会科学版). 2013(08)
[6]接受美学在文学翻译中的应用新探——De Profundis中译本比较[J]. 黄冬梅.  佳木斯大学社会科学学报. 2013(02)
[7]接受美学视阈下的译者主体性研究——兼论文学作品自译中的译者主体性体现[J]. 余荣琦.  西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2013(02)
[8]接受美学视角下的中英双关对比研究[J]. 林跃武,李玉英.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(02)
[9]论“三美”在诗歌翻译中的应用[J]. 林丽军.  中国科教创新导刊. 2013(05)
[10]论姚斯的接受美学理论[J]. 王鍾陵.  江苏社会科学. 2012(03)

硕士论文
[1]基于语料库的《长恨歌》译者文体研究[D]. 任敬辉.哈尔滨工业大学 2013
[2]接受美学视角下《长腿叔叔》两个中译本比较研究[D]. 陈思.广西民族大学 2012
[3]接受美学观照下的许渊冲诗歌翻译研究[D]. 谢晓.安徽大学 2012
[4]论接受美学对文学翻译的启示[D]. 张英.武汉理工大学 2005



本文编号:2954081

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2954081.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe5e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com