当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《阿诗玛》宇田礼日译本的翻译策略查考

发布时间:2021-06-21 08:38
  《阿诗玛》作为早期介绍到日本的中国西南少数民族民间文学作品,已被译为多种译本,并以多种活态传播方式,在日本引起广泛关注。本文以初始日译本宇田礼版本《阿詩瑪(アシマ):民話叙事詩》与蓝本《阿诗玛》为参考文本,从标题翻译、文化负载词翻译、内容删减等方面进行了系统的解构与考述。对宇田礼日译本《阿诗玛》的翻译策略查考,为我国少数民族史诗、古歌、民歌的日译提供了在翻译策略上的支持与参考,对我国少数民族文化的海外传播起到了积极作用。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(01)

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、文献综述与研究目的
二、宇田礼与日译本《阿诗玛》
三、《阿诗玛》日译本的翻译策略
    (一)标题的日译策略
        1.词汇省略
        2.忠实内容
        3.标新立异
    (二)文化负载词的日译策略
        1.物质文化负载词
        2.宗教文化负载词
    (三)译本内容的删减策略
        1.词汇删减
        2.句子删减
四、结语



本文编号:3240356

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3240356.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c6ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com