《阿诗玛》宇田礼日译本的翻译策略查考
发布时间:2021-06-21 08:38
《阿诗玛》作为早期介绍到日本的中国西南少数民族民间文学作品,已被译为多种译本,并以多种活态传播方式,在日本引起广泛关注。本文以初始日译本宇田礼版本《阿詩瑪(アシマ):民話叙事詩》与蓝本《阿诗玛》为参考文本,从标题翻译、文化负载词翻译、内容删减等方面进行了系统的解构与考述。对宇田礼日译本《阿诗玛》的翻译策略查考,为我国少数民族史诗、古歌、民歌的日译提供了在翻译策略上的支持与参考,对我国少数民族文化的海外传播起到了积极作用。
【文章来源】:民族翻译. 2020,(01)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、文献综述与研究目的
二、宇田礼与日译本《阿诗玛》
三、《阿诗玛》日译本的翻译策略
(一)标题的日译策略
1.词汇省略
2.忠实内容
3.标新立异
(二)文化负载词的日译策略
1.物质文化负载词
2.宗教文化负载词
(三)译本内容的删减策略
1.词汇删减
2.句子删减
四、结语
本文编号:3240356
【文章来源】:民族翻译. 2020,(01)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、文献综述与研究目的
二、宇田礼与日译本《阿诗玛》
三、《阿诗玛》日译本的翻译策略
(一)标题的日译策略
1.词汇省略
2.忠实内容
3.标新立异
(二)文化负载词的日译策略
1.物质文化负载词
2.宗教文化负载词
(三)译本内容的删减策略
1.词汇删减
2.句子删减
四、结语
本文编号:3240356
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3240356.html