当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

接受美学视角下《狼图腾》的英译策略研究

发布时间:2021-06-23 06:28
  《狼图腾》以蒙古草原狼为叙事核心,是一部探讨人与自然和谐相处的生态小说。2004年《狼图腾》的首次出版就引起了国内大的极大关注,美国汉学家及翻译家葛浩文翻译的《狼图腾》英文版较为成功,在译入语读者中的接受度较高。本文探讨了接受美学视角下《狼图腾》的英译策略,深入剖析了译者使用了什么样的翻译策略,使译作达到较好的译介效果;同时为中国文学作品的外译提供一些借鉴和启示。 

【文章来源】:才智. 2020,(16)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
引言
一、《狼图腾》英文版的译介效果
二、接受美学理论介绍
三、接受美学视角下《狼图腾》的英译策略研究
    1.段落的重新划分
    2.增词法
    3.有意识删减
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《白鲸》内外的探索——论梅尔维尔与埃哈伯的相似性[J]. 陈晓东.  海外英语. 2018(06)
[2]读《狼图腾》[J]. 王健武.  北方文学. 2017(09)
[3]图里翻译规范理论视角下的《狼图腾》英译本探析[J]. 管月,张白桦.  长春师范大学学报. 2016(01)
[4]女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 范德瑞.  开封教育学院学报. 2016(01)
[5]改写理论视角下《狼图腾》英译本的变译现象研究[J]. 刘玉婷,王晓娟.  长春理工大学学报(社会科学版). 2016(01)



本文编号:3244428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3244428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8b642***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com