当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)

发布时间:2021-06-29 18:29
  作为著名学者钱锺书的代表作之一,《围城》出版后被翻译成多种文字。20世纪70年代,《围城》英译本出现后受到了广泛的赞誉。很多国外学者认为,她既遵从了原文又顺应了西方文化,随即引发了国内的"围城热"。但一些学者也认为,《围城》英译本没能很好地反映出原作者特有的睿智与幽默,存在文化负载词翻译方面的诸多问题。本文基于文化负载词翻译的理论与方法,列举并分析了《围城》英译本文化负载词翻译中的一些错讹,尝试提出了修改意见。 

【文章来源】:宁夏大学学报(人文社会科学版). 2020,42(02)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1 An introduction to the author and his masterpiece
2 An introduction to the English version
3 Defining culture-loaded words
4 Defining translation and four basic translation methods
5 Inappropriate Translation of Culture loaded Words
6 Major Findings and limitations


【参考文献】:
期刊论文
[1]《围城》英译本的一些问题[J]. 孙艺风.  中国翻译. 1995(01)



本文编号:3256938

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3256938.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33a37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com